Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定! ■AAA 與真司郎トークショー 京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭 ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ys080911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/27 10:38:23 閲覧 2033回
残り時間: 終了

10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定!

■AAA 與真司郎トークショー
京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭

【日程】10月26日(日)

【会場】京都華頂大学・華頂短期大学 学内大講堂 (京都市東山区林下町3-456)

【開場/開演】11:00/12:00

【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)

【一般発売】10月5日(日)10:00~
e+(イープラス)http://eplus.jp/

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/27 12:30:59に投稿されました
10/26 (일) AAA 아타에 신지로 '교토 가쵸 대학 / 가쵸단기대학 가쵸 축제 ' 출연 결정!

■ AAA 아타에 신지로 토크쇼
교토가쵸대학 / 가쵸단기대학 가쵸 축제

[일정] 10 월 26 일 (일)

[장소] 교토 가쵸 대학 / 가쵸단기대학 교내 대강당 (교토시 히가시야마구 린카쵸 3-456)

[입장시작 / 공연시작] 11 : 00 / 12 : 00

[요금] 일반 ¥ 1,000 (세금 포함 / 전좌석 지정석)

【일반 발매】 10 월 5 일 (일) 10:00 ~
e + (이-플러스) http://eplus.jp/
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/27 11:15:44に投稿されました
10/26(일) AAA 아타에 신지로 '교토 카쵸대학・카쵸 전문대학 카쵸 축제' 출연 결정!

■AAA 아타에 신지로 토크쇼
교토 카쵸대학・카쵸 전문대학 카쵸 축제

【일정】10月26일(일)

【회장】교토 카쵸대학・카쵸 전문대학 학내 대강당 (교토시 히가시야마구 린카쵸 3-456

【개장 / 공연 시작】11:00 / 12:00

【料요금】일반 ¥1,000(세금 포함 / 전석 지정)

【일반판매】10월5일(일)10:00~
e+(이 플러스)http://eplus.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【お問い合わせ】京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭実行委員会
電 話 075-525-2939
☆学生の為、随時電話に出られる訳ではございませんので、ご了承下さい。
京都華頂大学ホームページ http://www.kyotokacho-u.ac.jp/
華頂短期大学ホームページ http://www.kacho-college.ac.jp/

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/27 12:33:04に投稿されました
【문의】 교토 가쵸 대학 가쵸단기대학 가쵸 축제 실행위원회
전화 075-525-2939
☆ 학생들의 편의를 위해 전화를 바로 받을 수 없을 수도 있으니, 양해를 바랍니다.
교토 가쵸 대학 홈페이지 http://www.kyotokacho-u.ac.jp/
가쵸단기대학 홈페이지 http://www.kacho-college.ac.jp/
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/27 11:18:52に投稿されました
【문의】교토 카쵸대학・카쵸 전문대학 카쵸 축제 실행위원회
전화번호: 075-525-2939
☆학생이기 때문에 수시로 전화를 받을 수는 없으니 양해 바랍니다.
교토 카쵸대학 홈페이지
http://www.kyotokacho-u.ac.jp/
카쵸 전문대학 홈페이지
http://www.kacho-college.ac.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。