Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] こんにちわ お問い合わせありがとうございます この商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません 申し訳ありません 参考に発売元の説明文...

This requests contains 267 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddyandsteddy , spdr ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by fujirock at 27 Sep 2014 at 09:46 1152 views
Time left: Finished

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
この商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません
申し訳ありません
参考に発売元の説明文を記載します
参考になさってください
ここから
「操作性・安定感UP! LRボタンが押しやすいトリガー搭載のアシストグリップアシストトリガーグリップはトリガーボタン搭載で本体のL,Rボタンが押しやすく握りやすいグリップ形状で操作感アップ! ! 装着中も背面タッチ操作や各端子部分の使用もOK」
ここまで
この度はお役にたてずに申し訳ありません
また宜しければ私のショップをご利用下されば
嬉しく思います

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2014 at 10:07
Hello,
Thank you for your inquiry.
I am afraid to inform you that this item is kept with the packing condition at the time of shipment from the manufacturer, so we cannot open it.
I attach the item description of the manufacturer, so please refer it.

Below is the item description of manufacturer.

“Operability and Stability UP! Easy to press LR button equipped assist trigger grip is easy to press the L and R buttons of main unit with user friendly grip shape which improves the operability!!! Even while wearing, rear touch panel operation and each terminal can be used.”


We are sorry that we cannot be at your help this time.
Please visit our shop again if you wish.
Thank you and regards.
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2014 at 10:15
Greeting,
Thank you for asking about our products.
This item is packed as same as when it had dispatched from the maker, so we cannot open it.
We are very sorry about that.
As a reference, I mentioned an explanation by the maker.
I would be glad if you consult it.
From here
"Handling and stability is increased! The assit trigger grip with the triger which is easy to push the LR button has trigger button, so it is easy to push the LR button on the body. Its grip form is easy to grab and it makes handling easier! It is able to touch back side and use each connections during installation."
To here
I apologize you that I could not help you this time.
If I have a chance that you use your shop again, I will be very pleased.

Client

Additional info

ebay 取引で使用します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime