[日本語から英語への翻訳依頼] フレットは8割程は残っています。 このベースはリペア履歴はなく、改造はされていません。 ネックは現状ストレートで、トラスロッドもほとんど回されていないで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eコマース" のトピックと関連があります。 spdr さん teddyandsteddy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

akiy501890による依頼 2014/09/27 09:00:57 閲覧 1962回
残り時間: 終了

フレットは8割程は残っています。
このベースはリペア履歴はなく、改造はされていません。

ネックは現状ストレートで、トラスロッドもほとんど回されていないです。
非常によいコンディションです!

ボディサイドの打痕が残念ですが、この年代のIBANEZの中古ベースではこのような
良いコンディションのベースは日本のマーケットでも見当たりません。

このベースで宜しければ、完璧な梱包で補償をつけて確実にお客様へお届けいたします。
よろしければUKへこのベースを発送して良いか早めにご連絡をくださいませ。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/27 09:25:37に投稿されました
All most 80% of frets have been still remaining.
There is no repair record for this bass nor alteration.

The neck at present is straight and the truss rod is not practically rotated.
It is in a very good condition!

It is unfortunate about the dent at body side, but it is rare to find this kind of IBANEZ used bass in such a good condition even in the Japanese market.

If you would be satisfied with this bass, we will make sure to deliver this to a customer with perfect packing and insurance.
We are grateful if you let us know as early as possible whether we can ship this bass to UK or not.
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/27 09:24:17に投稿されました
The 80% of freds are remained.
This base does not have repair records and it is not transformed.

A present state of a neck is straight, and truss rod has not been used so much, yet.
This is very nice condition!

It is regrettable that it has a dent on a body side, but it is difficult to find this kind of the used IBANEZ base which had made as same years as this one with this kind of nice condition in Japanse market.

If you are satisfied with this one, I will send you with the perfect package and compensation.
If you accept it, would you tell us if you accept that we would send this one to UK as soon as possible?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。