Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたから約2か月前に販売した商品についてクレームを受けて戸惑っています 正直なところ、あなたの買った剃刀は、今まで私が販売してきた剃刀の中でも、最...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tommy18 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/09/26 22:03:04 閲覧 1333回
残り時間: 終了

私はあなたから約2か月前に販売した商品についてクレームを受けて戸惑っています

正直なところ、あなたの買った剃刀は、今まで私が販売してきた剃刀の中でも、最高に良いコンディションです

おそらく世界的に見ても希少価値の高い剃刀だと思います

あなたは私の大切な顧客ですので、次回、剃刀を購入したときは大幅にディスカウントしたいと思いますので、どうかクレームを取り下げてください

また、私はモスクワに4年間、暮らしたことがあり、ロシア人には特別に好意的に思っていますので、どうか宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 22:28:51に投稿されました
I'm confused to receive your complaint about the item I sold about 2 months ago.

Honestly, the razor you bought is in the best condition among razors I have been selling in the past.

Probably it is one of the most rare razor in the world.

You are my precious customer and I'd like to offer you a big discount for your next purchase. So please kindly withdraw your complaint.

Also, I have lived in Moscow for 4 years and I am particularly fond of Russians. Thank you for your understanding.
tommy18
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 22:30:38に投稿されました
I am confused to get your claim about the product which was sold about 2 months ago.

To be honest, the razor you bought was under super high condition since I had been selling.

I expect it is known how it is valuable in the world.

I will give you a big discount when you will buy one next time because you are my important customer. I hope you stop claiming.

I have a experience to live in Moscow for four years so I feel people in Russica are my friends.

Thank you very much for your cooperation and your understanding.
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。