Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/09/26 22:30:38

tommy18
tommy18 52
日本語

私はあなたから約2か月前に販売した商品についてクレームを受けて戸惑っています

正直なところ、あなたの買った剃刀は、今まで私が販売してきた剃刀の中でも、最高に良いコンディションです

おそらく世界的に見ても希少価値の高い剃刀だと思います

あなたは私の大切な顧客ですので、次回、剃刀を購入したときは大幅にディスカウントしたいと思いますので、どうかクレームを取り下げてください

また、私はモスクワに4年間、暮らしたことがあり、ロシア人には特別に好意的に思っていますので、どうか宜しくお願いします。

英語

I am confused to get your claim about the product which was sold about 2 months ago.

To be honest, the razor you bought was under super high condition since I had been selling.

I expect it is known how it is valuable in the world.

I will give you a big discount when you will buy one next time because you are my important customer. I hope you stop claiming.

I have a experience to live in Moscow for four years so I feel people in Russica are my friends.

Thank you very much for your cooperation and your understanding.

レビュー ( 2 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/28 21:16:19

元の翻訳
I am confused to get your claim about the product which was sold about 2 months ago.

To be honest, the razor you bought was under super high condition since I had been selling.

I expect it is known how it is valuable in the world.

I will give you a big discount when you will buy one next time because you are my important customer. I hope you stop claiming.

I have a experience to live in Moscow for four years so I feel people in Russica are my friends.

Thank you very much for your cooperation and your understanding.

修正後
I am confused to get your claim about the product which was sold about 2 months ago.

To be honest, the razor you bought was one of the best I had ever sold.

It was one of the most valuable razors in the world.

I will give you a big discount when you will buy one next time because you are my important customer. I ask that you please remove the claim.

I have a experience to living in Moscow for four years so I feel people in Russia are my friends.

Thank you very much for your cooperation and your understanding.

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/29 11:09:33

元の翻訳
I am confused to get your claim about the product which was sold about 2 months ago.

To be honest, the razor you bought was under super high condition since I had been selling.

I expect it is known how it is valuable in the world.

I will give you a big discount when you will buy one next time because you are my important customer. I hope you stop claiming.

I have a experience to live in Moscow for four years so I feel people in Russica are my friends.

Thank you very much for your cooperation and your understanding.

修正後
I am confused about your claim regarding the product I sold about 2 months ago.
To be honest, the razor blade you bought was under super high condition since I had been selling.
It's one of the most valuable ones in the world.
I will give you a large discount when you will buy one next time because you are my important customer. I hope you withdraw your claim.
I lived in Moscow for four years, so I feel people in Russia are my friends.
Thank you very much for your cooperation and your understanding.

コメントを追加