[Translation from Japanese to English ] The watch does not have scratches on the surface, the isnside is cracked. I ...

This requests contains 176 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( juntotime , kyokoquest , sakurako89 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by ken1981 at 23 May 2011 at 14:43 2031 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

時計は、表面が傷ついているのではなくて、中の部分が割れているのですよ。知人にも確認してもらいました。最初はホコリかと思ったのでしたが、傷がついてました。箱は新しいとはとても思えません。速達にしたら大丈夫という問題でもありません。もともとの商品の問題ですよ?新品と思って購入したので。918ドルでしたが、もっとお安くして欲しいです。600ドルが希望です。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 23 May 2011 at 14:52
The watch does not have scratches on the surface, the isnside is cracked. I had my friend to check it. First, I thought it was dust but it was a scratch. The box does not look bran-new at all. It is not about an express delivery. It is about the product itself, isn't it? I bought this because I thought this is bran-new.
It was USD918 but I would like it cheaper. My request is USD600.
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 23 May 2011 at 15:00
There is NOT a simple scratch on its surface BUT a crack inside the watch. I had one of my friend make that sure. At first, I though it was a dust inside, but it turned to be a crack. The package doesn't look new at all. It is not a matter of the way of shipment. I'm convinced that it's a matter on the watch itself. I thought the watch was new. I bought it by $918, but I want you to discount it. I would be happy if you can discount it to $600.
sakurako89
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2011 at 15:01
The inside of watch is broken, not its surface. My acquaintance also confirmed it. At first I thought it maybe dust, but it was damaged. I don't think I can ever see the box is new. It is not the matter wether it was send by express or not. Trouble of the watch itself. I bought it in supposing the watch is new. I want you to get the price down, though it was 918 dollars. I hope it be 600 dollars.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime