[日本語から英語への翻訳依頼] 間違った添付画像については全然気にしなくて大丈夫ですよ。私もよくメッセージを別の人に間違えて送ったりします。 「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言...

この日本語から英語への翻訳依頼は ksconyac さん babyface さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

relaxy07による依頼 2014/09/26 05:34:05 閲覧 1260回
残り時間: 終了

間違った添付画像については全然気にしなくて大丈夫ですよ。私もよくメッセージを別の人に間違えて送ったりします。

「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言葉はどちらも謝罪を表しますが、意味合いが少し異なります。

「〜」は、友達同士または子供が親に向かって謝るときに使います。目上の人にはあまり使いません。
「〜」は逆に友達同士では使われず、あまり面識がない人や他人に向けて使われることが多いです。

目上のひとに対してや、重大なミスをした場合には「もうしわけありません」が最も使われます。

ksconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 05:49:28に投稿されました
Please do not worry about the image you attached by mistake. I often send the wrong message to the wrong person too.

These two words, “Gomennasai” and “Sumimasen”, mean apology, however they have slightly different intentions.

“~” is used between friends, or when the child apologizes to his/her parents. This is not used to the higher ranking person.

Conversely, “~” is not used between friends, but often used between strangers or someone you don't know well.

“Moushiwake arimasen” is the most used word when you made a serious mistake against the higher ranking person.
★★★☆☆ 3.0/1
babyface
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 05:58:05に投稿されました
You do not have to be concerned about the mistake of image. I sometimes do the same things as you.
Both 'Gomennasai' and 'Sumimasen' mean apologising but it is different to use.
Japanese people use 'Gomennasai' when they apologise for friends or their parents. On the other hand, they use 'Sumimasen' when they apologise for the stranger or anyone else.
'Moushiwakearimasen' is the most polite apologising for your senior or boss.
★★☆☆☆ 2.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 05:52:16に投稿されました
You don't need to worry about the mistake of attaching the wrong picture. I often send an e-mail to a wrong person.

"Sorry" and "Excuse me" are the words to express apology, but they are slightly different.

"--" is used among friends or by children apologizing to their parents. It is not used to someone older than you.
"--" is used to someone who you don't know well, but not often used among friends.

When you make a mistake to someone who is older than you, or you make a serious mistake, we use "I'm very sorry" the most.

クライアント

備考

外国人に対して、言葉の意味の違いを伝えようとしています

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。