翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/26 05:49:28
間違った添付画像については全然気にしなくて大丈夫ですよ。私もよくメッセージを別の人に間違えて送ったりします。
「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言葉はどちらも謝罪を表しますが、意味合いが少し異なります。
「〜」は、友達同士または子供が親に向かって謝るときに使います。目上の人にはあまり使いません。
「〜」は逆に友達同士では使われず、あまり面識がない人や他人に向けて使われることが多いです。
目上のひとに対してや、重大なミスをした場合には「もうしわけありません」が最も使われます。
Please do not worry about the image you attached by mistake. I often send the wrong message to the wrong person too.
These two words, “Gomennasai” and “Sumimasen”, mean apology, however they have slightly different intentions.
“~” is used between friends, or when the child apologizes to his/her parents. This is not used to the higher ranking person.
Conversely, “~” is not used between friends, but often used between strangers or someone you don't know well.
“Moushiwake arimasen” is the most used word when you made a serious mistake against the higher ranking person.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Please do not worry about the image you attached by mistake. I often send the wrong message to the wrong person too.
These two words, “Gomennasai” and “Sumimasen”, mean apology, however they have slightly different intentions.
“~” is used between friends, or when the child apologizes to his/her parents. This is not used to the higher ranking person.
Conversely, “~” is not used between friends, but often used between strangers or someone you don't know well.
“Moushiwake arimasen” is the most used word when you made a serious mistake against the higher ranking person.
修正後
Please do not worry about the image you attached by mistake. I often send the wrong message to the wrong person, too.
“Gomennasai” and “Sumimasen” both mean apology, but they have slightly different connotations.
“~” is used between friends, or when children apologize to their parents. This is not used to a higher ranking person.
Conversely, “~” is not used between friends, but often used between strangers or someone you don't know well.
“Moushiwake arimasen” is used most word when you made a serious mistake against a higher ranking person.
添削ありがとうございます。参考にさせていただきます