[日本語から英語への翻訳依頼] 間違った添付画像については全然気にしなくて大丈夫ですよ。私もよくメッセージを別の人に間違えて送ったりします。 「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言...

この日本語から英語への翻訳依頼は ksconyac さん babyface さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

relaxy07による依頼 2014/09/26 05:34:05 閲覧 1266回
残り時間: 終了

間違った添付画像については全然気にしなくて大丈夫ですよ。私もよくメッセージを別の人に間違えて送ったりします。

「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言葉はどちらも謝罪を表しますが、意味合いが少し異なります。

「〜」は、友達同士または子供が親に向かって謝るときに使います。目上の人にはあまり使いません。
「〜」は逆に友達同士では使われず、あまり面識がない人や他人に向けて使われることが多いです。

目上のひとに対してや、重大なミスをした場合には「もうしわけありません」が最も使われます。

Please do not worry about the image you attached by mistake. I often send the wrong message to the wrong person too.

These two words, “Gomennasai” and “Sumimasen”, mean apology, however they have slightly different intentions.

“~” is used between friends, or when the child apologizes to his/her parents. This is not used to the higher ranking person.

Conversely, “~” is not used between friends, but often used between strangers or someone you don't know well.

“Moushiwake arimasen” is the most used word when you made a serious mistake against the higher ranking person.

クライアント

備考

外国人に対して、言葉の意味の違いを伝えようとしています

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。