[Translation from English to Japanese ] We had to cancel bids for the buyer, phung.2014, because they aren't register...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , conniechappell ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by kazusugo at 26 Sep 2014 at 02:50 808 views
Time left: Finished

We had to cancel bids for the buyer, phung.2014, because they aren't registered on eBay:
161420258553 - #13189 CONTAX Carl Zeiss Sonnar T* 135mm F2.8 AEJ From Japan Excellent
161421141625 - #12352 CONTAX Carl Zeiss T* Sonnar 180mm F2.8 MMJ Excellent From Japan
In these types of situations, we'll credit the final value fee for removed listings won by this buyer, and also the insertion fee if it was a single-quantity listing.
All associated fees have been credited.
We've also made it easy to relist your item if it was removed. Although the item is no longer available in search listings, you will find it in the Sold section of My eBay. For more information, please visit:

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2014 at 05:05
購入者phung.2014がeBayに登録していないので、下記2点の商品の入札を取消さなければなりません。
161420258553:#13189 コンタックス カール ツァイス ゾナーT* 135mm F2.8 AEJ、最良状態の日本製
161421141625:#12352 コンタックス カール ツァイス ゾナーT* 180mm F2.8MMJ、最良状態の日本製

このような種類の状況下では、当社はこの購入者が落札し、出品から除かれた商品の最終価格手数料、またこの商品が単品出品である場合は出品手数料も併せて販売者のアカウントに振り込みます。
全ての関連手数料は振り込まれました。出品商品が取り除かれている場合はまた容易に再出品できるようにします。たとえ商品が検索リストでもはや検索できなくても、販売者のMy eBayのSold(販売済み)セクションで見つけることができます。詳細については次を閲覧してください。
conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2014 at 03:31
入札者、phung.2014、の入札をキャンセルいたしました。これらの入札はeBayに登録されていないからです。

161420258553 - #13189 CONTAX Carl Zeiss Sonnar T* 135mm F2.8 AEJ From Japan Excellent
161421141625 - #12352 CONTAX Carl Zeiss T* Sonnar 180mm F2.8 MMJ Excellent From Japan

このような状況の場合、この入札者によって入札された既に消去されているリスティングの最終価格を返金します。もし、これが1個のみの掲載の場合は掲載料金も含めて返金する予定です。
全ての関連費用も返金されています。
このリスティングが既に消去された場合、あなたの商品を簡単に再出品できるようにしました。リスティング検索でこの商品は出てきませんが、「My eBay」にある「Sold section」(売却済み)で見ることができます。更に詳しい情報は、こちらをご覧ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime