[Translation from French to Japanese ] DOMMAGE QUE VOUS N AYEZ PAS UTILISE CETTE LANGUE DANS VOS 12 MESSAGES DURANT ...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naeau , chanda93 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by espalda at 25 Sep 2014 at 13:32 2467 views
Time left: Finished

DOMMAGE QUE VOUS N AYEZ PAS UTILISE CETTE LANGUE DANS VOS 12 MESSAGES DURANT LE MOIS D AOUT CELA AURAIT FACILITE LES ECHANGES !

J EFFECTUE DES EMBALLAGES A TOUTES EPREUVE ET JE SUIS TRES ETONNE QUE DES VERRES SOIENT ARRIVES CASSES COMME VOUS LE DITES. NOTRE TRANSACTION ETANT TRES COMPLIQUEE ET AU VU DE VOS EVALUATIONS VOUS IMAGINEZ BIEN QUE J AI PRIS QUELQUES PRECAUTIONS AVANT L ENVOI DE CEUX CI !

DANS UN PREMIER JE VOUS DEMANDE DONC COMME VOUS LE PROPOSEZ DES PHOTOS. VOUS SEMBLEZ ETRE AMATEUR DE VERRES DE BACCARAT CE N EST PAS MON CAS.

VOUS ME DEMANDEZ DE VOUS RENVOYER DES VERRES COMME SI VOUS ETIEZ SUR QUE J EN POSSEDAIS ! CETTE SITUATION VOUS EST ELLE DEJA ARRIVEE?

EN ATTENDANT VOTRE REPONSE CORDIALEMENT

chanda93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2014 at 14:20
前からこの言語を使えば、もっと簡単にやりとりすることができましたのにね。残念です。

丈夫な梱包をしたのにカラスが壊れたまま届いて、びっくりしまきした。
この取引がちょっと複雑のであなたの評価に関して、発想する前に問題がならないように慎重を期しました。

あなたはバカラのガラスに素人みたいなのでとりあえず提案したどおり写真を送ってください

私がまだガラスを持っていること自身があるみたいなんですがあなたがまたバカラのガラスを送ってってお願いしました。
こんな状況があったことがありますか?

ではご連絡を待っています
naeau
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2014 at 14:39
8月に12通のメールを下さった際にフランス語を使用して下さっていればもっと簡単にやり取りが出来ていたと思うのですが。

商品到着時にガラス製品が割れていたとのことですが、大変頑丈に梱包いたしましたので非常に驚いております。
我々の取引は非常に複雑であり、また貴方からいただく評価のことも考慮しなければなりません。そのため発送前に細心の注意を払ったであろうことはお分かりのはずです!

まず、貴方からご提案いただいたとおり、写真をお送りください。貴方はバカラのガラスについて素人であるようにお見受けいたします。こちらは素人ではございません。

商品を再送するようにとのことですが、まるでこちらが商品を保有していると分かっているかのように聞こえます!過去にも同じような経験がおありではありませんか?

ご返信お待ちしております。
敬具


espalda likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime