Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] こんにちは。 商品の到着が遅れており大変申し訳ありません。 現在イタリアは税関検査が強化されているため配達が遅れているようです。 商品の配送状況は以下のペ...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は worriy さん chie-m さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 25分 です。

japanpompomによる依頼 2014/09/24 17:51:42 閲覧 2928回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品の到着が遅れており大変申し訳ありません。
現在イタリアは税関検査が強化されているため配達が遅れているようです。
商品の配送状況は以下のページで確認できます。
現在商品は、FC MELDOLA PDDの郵便センターにあるようです。
もうしばらくお待ちいただくか、お手数お掛けいたしますがPoste Italianeに問い合わせてみて下さい。
このたびはご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

worriy
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/25 01:17:00に投稿されました
buon giorno.
l'arrivo del protto è in ritardo e è molto spiacente.
L'Italia sembra ora essere dietro a consegna perchè l'ispezionedi
Costume è forticata.
Io posso confermare lasituazione di consegna del prodotto nelle pagine
segunti.
sembra ora essere il prodotto nel centro diposta dell'ufficio postale del FC MELDOLA
PDD
Io sono spiacente per agitarti, ma, perfavore chiedi se tu tu ora hai l'attesa
per un tempo in Paste Italiano.
questa durata Io sono spiacente per agitarlo Ringraziandoti in anticipo.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました
chie-m
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/25 01:06:54に投稿されました
Buongiorno.
Siamo spiacenti che il ritardo nella consegna della merce Le abbia causato un disaggio.
Attualmente in Italia si fa l'ispezione doganale più accurata e sembra che sia la causa del ritardo.
Può controllare la situazione della consegna della Sua merce nel sito web sotto riportato.
Questo momento si trova al Centro postale di FC MELDOLA PDD.
Le chiedo di attendere pazientemente ancora, oppure di contattare gentilmente le poste italiane.
Le porgo le nostre più sincere scuse.
Distinti saluti.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。