Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、ご注文頂いた商品を当店では取り扱っておりません。 原因はアマゾン側の表記違いが判明しており、現在修正を依頼しております。 残念ですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん spdr さん uotori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

koukiによる依頼 2014/09/23 09:47:42 閲覧 4407回
残り時間: 終了

申し訳ございませんが、ご注文頂いた商品を当店では取り扱っておりません。
原因はアマゾン側の表記違いが判明しており、現在修正を依頼しております。
残念ですがキャンセルして頂きたくご連絡しています。

-------------------
アマゾンの処理的な都合により2営業日以内にお客さまからのご連絡がない場合、ご注文をキャンセルさせていただくことになります。ご理解の程、よろしくお願いします。

-------------------

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 09:52:21に投稿されました
We are sorry, but we don’t handle the product you have ordered.
It was due to an error of Amazon’s description, and we asked them to fix it.
Unfortunately, we are contacting you to cancel your order.

Due to Amazon’s process procedure, your order will be cancelled in 2 business days if we don’t hear from you. Thank you for your understanding.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 09:53:27に投稿されました
We are afraid to inform you that we do not handle the item you ordered.
Because Amazon made wrong listing of the said item with different item name, and we are now requesting them to correct it.
We apologize for it, but we would like to request you to cancel your order.

-------------------
We will cancel your order if we will not hear you within two business days because of the Amazon's processing. Thank you for your understanding.
uotori
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 10:35:40に投稿されました
Sorry, but we do not handle in our shop the items you have ordered.
The cause has been found out that a notation mistake happened on Amazon's side and we are requesting for its correction.
It is regrettable, but we have to make this contact for you to cancel the order.

If there is no contact from customers within two business days, by processing circumstances of Amazon the order will be cancelled. Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アマゾン問いあわせメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。