翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/23 10:35:40

uotori
uotori 50
日本語

申し訳ございませんが、ご注文頂いた商品を当店では取り扱っておりません。
原因はアマゾン側の表記違いが判明しており、現在修正を依頼しております。
残念ですがキャンセルして頂きたくご連絡しています。

-------------------
アマゾンの処理的な都合により2営業日以内にお客さまからのご連絡がない場合、ご注文をキャンセルさせていただくことになります。ご理解の程、よろしくお願いします。

-------------------

英語

Sorry, but we do not handle in our shop the items you have ordered.
The cause has been found out that a notation mistake happened on Amazon's side and we are requesting for its correction.
It is regrettable, but we have to make this contact for you to cancel the order.

If there is no contact from customers within two business days, by processing circumstances of Amazon the order will be cancelled. Thank you for your understanding.

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/13 17:37:22

元の翻訳
Sorry, but we do not handle in our shop the items you have ordered.
The cause has been found out that a notation mistake happened on Amazon's side and we are requesting for its correction.
It is regrettable, but we have to make this contact for you to cancel the order.

If there is no contact from customers within two business days, by processing circumstances of Amazon the order will be cancelled. Thank you for your understanding.

修正後
Sorry, but we do not handle in our shop the items you have ordered.
The cause has been found out that a notation mistake happened on Amazon's side and we are requesting for its correction.
It is regrettable, but we have to inform for you of canceling the order.

If there is no contact from customers within two business days, by processing circumstances of Amazon the order will be cancelled. Thank you for your understanding.

コメントを追加
備考: アマゾン問いあわせメール