Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] お世話になっております。 Amazonを確認した所、発送予定日は9月26日から10月15日になっています。私達はそれ以上早くは発送できません。 発送準備...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukalapis , ebihara ) and was completed in 3 hours 9 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 21 Sep 2014 at 23:40 1823 views
Time left: Finished

お世話になっております。

Amazonを確認した所、発送予定日は9月26日から10月15日になっています。私達はそれ以上早くは発送できません。
発送準備期間と間違っていませんか?もう一度Amazonの画面を確認してください。

商品はすでに発送済みです。もし必要がなければ届き次第受け取りを拒否するか、送り直してください。
Amazonから返金を致します。

お買い上げありがとうございました。

ebihara
Rating 50
Translation / German
- Posted at 22 Sep 2014 at 01:12
Sehr geehrte/er Kundin/Kunde,

wir haben die Amazon gefragt. Der geplante Abschickdatum ist von 26.Sep. bis 15.Okt. und wir koennen leider nicht zeitiger machen. Auf ihrer Webseite steht es viellecht "Vorbereitungszeit". Wir bitten Sie noch einmal die Seite durchsehen.

Wir haben schon Ihnen die Guete abgeschickt. Wenn sie aber schon unnoetig ist, Bitte Sie ablehnen bei der Ankunft oder uns zurueckshicken. Durch die E-Commerce Firma zahlen wir Ihnen zurueck.

Vielen Dank dass Sie bei uns eingekauft haben.

Mit freundlichen Gruessen

貴社・貴殿のお名前
yukalapis
Rating 50
Translation / German
- Posted at 22 Sep 2014 at 02:49
Sehr geehrte Damen und Herrn,

Auf Amazon bestätigte wir, dass Versendungsplan am 26. Sept bis 15. Okto bestimmt, deshalb können wir vor dem Vorhaben nicht absenden.
Ist es Versendungsvorbereitung, oder? Bitte bestätigen Sie noch einmal auf Amazon.

Die Ware haben wir schon bei Ihnen abgesendet. Tut mir aber Leid, wenn Sie sie nicht benötigen, ablehnen oder rücksenden Sie sie bitte.
Sie können von Amazon die Kosten vergüten.

Vielen Dank!

Mit freudlichen Grüßen

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime