Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご報告が遅れてしまい大変申し訳ありません。 また、数あるお店の中から当店の包丁をご購入いただきありがとうございました。 あなたの購入された品物...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん rurun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

khanによる依頼 2014/09/21 21:55:21 閲覧 4705回
残り時間: 終了

この度はご報告が遅れてしまい大変申し訳ありません。

また、数あるお店の中から当店の包丁をご購入いただきありがとうございました。

あなたの購入された品物は9月18日に確かに配送されました。

ドイツには明日には届く予定です。

もし、9月25日までに商品が配送されなかった場合は、連絡をくださいね。

精密に調査致します。

再度、せっかく当店の包丁が届くのを楽しみにしているのに不安な気持ちに
させてしまい申し訳ありません。

また、何かご不明な点がございましたら遠慮なく連絡してください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 22:02:58に投稿されました
I'm sorry to be late reporting this time.
Also, thank you for the purchases from out of several stores of knives from our shop.

You goods have been confirmed as shipped on the 19th September.
They are scheduled to arrive in Germany tomorrow.
If they have not arrived by the 25th of September, please contact us.
I will take care of the matter.

I am very sorry to have caused you any anxiety over the purchase of your long awaited knives from our store.
If there is any other matter that you would like assistance with, please do not hesitate to contact us again.
rurun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 22:11:14に投稿されました
I'm really sorry for late report.
And thank you so much for choosing to parcase the kitchen knife at our shop among another many shops.
We certainly had sent the item you parcased at 18th Sep.
It will be delivered to Germany tommorrow.
If in the case that it won't be delivered until 25th Sep,please tell us.
We will research the reason neatly.
I'm sorry again that you are looking forward to getting our knife but make you worried.
If you have any questions please don't hesitate asking.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。