[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定! ■AAA 與真司郎トークショー 京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭 ...

This requests contains 378 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhaiteng-guitai , 54340032088 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 Sep 2014 at 11:49 2774 views
Time left: Finished

10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定!

■AAA 與真司郎トークショー
京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭

【日程】10月26日(日)

【会場】京都華頂大学・華頂短期大学 学内大講堂 (京都市東山区林下町3-456)

【開場/開演】11:00/12:00

【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 12:18
10/26(日) AAA與真司郎決定演出「京都華頂大學・華頂短期大學 華頂祭」!

■AAA 與真司郎脫口秀
京都華頂大學・華頂短期大學 華頂祭

【時間】10月26日(日)

【地點】京都華頂大學・華頂短期大學 校園内的大講堂 (京都市東山區林下町3-456)

【開場/開演】11:00/12:00

【票價】一般售票1,000日幣 (含稅/一律為指定座位)
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 12:20
10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大學・華頂短期大學華頂祭」出演決定!

■AAA 與真司郎脫口秀
京都華頂大學・華頂短期大學華頂祭

【日程】10月26日(星期天)

【會場】京都華頂大學・華頂短期大學學內大講堂(京都市東山區林下町3-456)

【開場/開演】11:00/12:00

【料金】一般¥1,000(含稅/全位子指定)
nakagawasyota likes this translation

【一般発売】10月5日(日)10:00~
e+(イープラス)http://eplus.jp/

【お問い合わせ】京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭実行委員会
電 話 075-525-2939
☆学生の為、随時電話に出られる訳ではございませんので、ご了承下さい。
京都華頂大学ホームページ http://www.kyotokacho-u.ac.jp/
華頂短期大学ホームページ http://www.kacho-college.ac.jp/

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 12:21
【一般售票】10月5日(日)10:00~
e+(E-plus)http://eplus.jp/

【詳細詢問處】京都華頂大學・華頂短期大學 華頂祭實行委員會
電 話 075-525-2939
☆因身為學生,所以無法隨時接聽電話,敬請見諒。
京都華頂大學網頁 http://www.kyotokacho-u.ac.jp/
華頂短期大學網頁 http://www.kacho-college.ac.jp/
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 12:22
【一般發售】10月5日(日)10:00~
e+(e plus)http://eplus.jp/

【詢問】京都華頂大學・華頂短期大學華頂祭實行委員會
電話號碼 075-525-2939
☆因本人是學生而不一定隨時接電話,敬請見諒。
京都華頂大學首頁http://www.kyotokacho-u.ac.jp/
華頂短期大學首頁http://www.kacho-college.ac.jp/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime