Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 11/9(日) 與真司郎・伊藤千晃「東京家政学院大学 KVA祭」出演決定! ■AAA 與真司郎・伊藤千晃トークショー 東京家政学院大学 町田キャンパス ...

This requests contains 362 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhaiteng-guitai , cindylai ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 Sep 2014 at 11:08 1805 views
Time left: Finished

11/9(日) 與真司郎・伊藤千晃「東京家政学院大学 KVA祭」出演決定!

■AAA 與真司郎・伊藤千晃トークショー
東京家政学院大学 町田キャンパス KVA祭

【日程】11月9日(日)

【会場】東京家政学院大学 町田キャンパス 大江スミ記念ホール(町田市相原町2600)

【開場/開演】12:30/13:30

【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)

cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 11:17
11/9(日) 與真司郎・伊藤千晃「東京家政學院大学 KVA祭」演出決定!

■AAA 與真司郎・伊藤千晃脫口秀
東京家政學院大学 町田校區 KVA祭

【日程】11月9日(日)

【會場】東京家政學院大学 町田校區 大江sumi記念館(町田市相原町2600)

【開場/開演】12:30/13:30

【費用】一般¥1,000(含稅/皆為座位且無法指定)
nakagawasyota likes this translation
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 11:16
11月9日(日)與真司郎·伊藤千晃「東京家政學院大學千伏安祭」出演決定!

■AAA與真司郎·伊藤千晃トークショー
東京家政學院大學町田キャンパス千伏安祭

【日程】11月9號(星期天)

【會場】東京家政學院大學町田校園大江碳黑記念學堂(町田市相原町2600)

【開場/開演】12:30/13:30

【料金】1000一般日元(含稅/全席指定)

【一般発売】10月12日(日)10:00~
e+(イープラス)http://eplus.jp/

【お問い合わせ】東京家政学院大学 町田キャンパス 学生支援グループ
電 話 042-782-9818
メール gakusei@kasei-gakuin.ac.jp
東京家政学院 イベントホームページ http://www.kasei-gakuin.ac.jp/event/index.html

cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 11:14
【一般發售】10月12日(日)10:00~
e+(eplus)http://eplus.jp/

【客服】東京家政學院大學 町田校區 學生團體支援
電 話 042-782-9818
信箱: gakusei@kasei-gakuin.ac.jp
東京家政學院 活動首頁: http://www.kasei-gakuin.ac.jp/event/index.html
nakagawasyota likes this translation
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 11:18
【一般發賣】10月12號(星期天)10:00〜
E +(イープラス)http://eplus.jp/

【詢問】東京家政學院大學町田校園學生支援組
電話042-782-9818
電子郵件gakusei@kasei-gakuin.ac.jp
東京家政學院活動網頁http://www.kasei-gakuin.ac.jp/event/index.html

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime