[Translation from English to Japanese ] Konnichiwa my friend. how are you today??? I have managed to ship your items...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , spdr ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by daiboh at 21 Sep 2014 at 07:51 1041 views
Time left: Finished

Konnichiwa my friend.

how are you today???
I have managed to ship your items today.
After Tuesday probably you have to check your Japanese post website and enter the same code for tracking.
Please find attached the parcel, the packaging and your receipt.
As you see the total amount came to 57.46 euros, that is 73, 71 usd and not 78usd as they told me before, so if you check your paypal you will see i have refunded you 5 usd.
It was a real pleasure dealing with you and I am here for anything else you might be needing.
I hope we will have the opportunity to cooperate again soon
I will be waiting to hear from you as soon as you will receive them
In the meantime have an amazing time and smile

Your fruend

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2014 at 08:03
こんにちは、友よ。

いかがお過ごしですか?
あなたの商品を今日、配送できました。
火曜日以降、日本郵便のウェブサイトをチェックして、追跡のために同じコードを入力しなくてはいけないと思います。
荷物、梱包そして領収書が添付されているので、ご確認ください。
合計金額は57.46ユーロとなりまして、それは73.71米ドルとなり彼らから以前聞いていた78米ドルではなかったので、、あなたのペイパルを確認して頂ければ、私が5米ドル返金したことを確認できると思います。
あなたとお取引でき、大変感謝いたします。他に何かご入用のことがあれば、なんなりとお申し付けください。
また、ご一緒にお仕事ができることを楽しみにしております。
荷物を受け取り次第、私にご連絡いただければ幸いです。
それまで、素敵な時を笑顔でお過ごしください。

あなたの友より
daiboh likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2014 at 08:39
こんにちは。

お元気ですか。
今日お客様の商品を出荷することが出来ました。
水曜日を過ぎたら日本郵便のウェブサイトに追跡番号を入力し配送状況を調べてください。
添付の小包、梱包、そしてレシートの写真を見てください。
見れば分かりますが、送料の合計は57.46ユーロ、つまり73.31米ドルで、前に郵便局職員が言った78米ドルではありません。それなので、パイパルを調べれば分かりますが、5米ドル返金してあります。
お客様と取引が出来た事を本当に嬉しく思っていて、他に必要なものがあれば連絡してください。
お客様と再度取引が出来る機会が来る事を望んでいます。
小包を受け取り次第お客様が連絡してくれる事を心待ちにしています。
小包が届くまでの間、笑顔で楽しい時間をお過ごしください。


あなたの友達
daiboh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime