Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hello. We are really sorry for that. When we shipped it to you grille was exa...

This requests contains 474 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aquamarine57 , futomomo , makisawamura ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by jb23 at 20 Sep 2014 at 18:52 1857 views
Time left: Finished

hello. We are really sorry for that. When we shipped it to you grille was exactly like on pictures. We are thinking that this is shipping company fall. So in this case we can do next: 1) You can ship it to us and we will make full money refund when we will get it. 2) You can keep this grille and we will give you $20 off on this grille and will send them to your pay pall account. Please let us know what you decided and we will love to do it. Have a good day. Regards. Vik

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2014 at 19:06
こんにちは。今回のことは大変残念です。弊社が発送した際にはグリルは写真の通りの状態でした。輸送会社の過失だと思われます。従って、本件については次のどちらかの対応が可能です。1)お客様から弊社にグリルを返送していただき、弊社に到着次第全額返金する。2)グリルはお客様にそのままご使用いただき、20ドルを値引き分として弊社からお客様のPayPalアカウントに送金する。どちらがご希望かご連絡ください。喜んで対応いたします。良い1日を。宜しくお願いします。Vik
makisawamura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2014 at 19:04
こんにちは。
その件に関しましては大変申し訳ございませんでした。
こちらから発送した際にはグリルは確かに写真と同じ状態でした。
これは配送会社によるミスかと思われます。
このような場合、私ども取れる対策と致しましては以下の2通りがございます。
1、商品をアメリカに送って頂き、受け取り次第全額返金致します。
2、グリルを$20引きにてそのまま購入頂く。(この場合ご購入者様のペイパル口座へ返金となります。)
どちらかお決まりになりましたらお知らせくださいませ。快くお受け致します。
よい一日を。
ヴィク
jb23 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
futomomo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2014 at 19:12
こんにちは。このたびは大変申し訳ありませんでした。我々が出荷したときはグリルは写真の通りでした。これは運送会社の責任であると思われます。今回我々は以下の対応ができます。1)商品を返送していただき、届き次第全額返金します。2)商品をおとり置きいただき、ペイパルアカウントにて20ドルの値引きをします。どちらかを決めていただきご連絡くだされば対応させていただきます。よい一日を。ありがとうございます。Vik
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime