Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、以下のToolを購入しました。2日、稼動させたところサイトの検索順位は落ちました。 Toolを停止したら数日後、検索順位は元に戻りました。 上記の...

この日本語から英語への翻訳依頼は philolakon さん you2014 さん cony_ac539985214 さん ugsong96 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

afazxvzxwsadfasdfasによる依頼 2014/09/18 22:01:30 閲覧 1463回
残り時間: 終了

先日、以下のToolを購入しました。2日、稼動させたところサイトの検索順位は落ちました。
Toolを停止したら数日後、検索順位は元に戻りました。

上記の問題についてどう思いますか?バージョンアップしてもらえませんか?
それとも新しい以下のツールの購入を薦めますか?
返事を楽しみにしています。

philolakon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 22:13:25に投稿されました
Last time I purchased following tool. For two days I've activated the tool, the search order dropped down.
A few days since I stopped the tool, the search order recovered.

What do you think about the above problem? Could you update the tool?
Or do you recommend me to purchase the following new tool?
I'm looking forward to your reply.

Regards,
afazxvzxwsadfasdfasさんはこの翻訳を気に入りました
philolakon
philolakon- 約10年前
last time→few days agoへ訂正お願い致します。
you2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 22:14:05に投稿されました
I bought Tool as below. I activated it for two days, and the search ranking went down. After deactivating it, the search ranking got back on track.

What do you think about the problem above? Could you upgrade the version?
Or do you recommend the purchase of the new tool below?
I look forward to hearing from you.
afazxvzxwsadfasdfasさんはこの翻訳を気に入りました
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 22:23:31に投稿されました
I purchased the following Tool and used it in two days. When I started to use it, my site's search ranking dropped.
When I stopped using it, the search ranking was recovered.

What do you think about the above issue? Could you make it version up?
Or would you recommend me to purchase the new following tool?
I am looking forward to your reply.
afazxvzxwsadfasdfasさんはこの翻訳を気に入りました
ugsong96
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 22:17:36に投稿されました
I have purchased following tool the other day. After operated it 2 days, search ranking of the site has been down. After we stopped the tool the search ranking was recovered.

What do you think about above issue? Is the version-up possible? Or, are you going to recommend purchasing of following new tool?
I'm looking forward to hearing from you.
afazxvzxwsadfasdfasさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。