[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 ご注文いただきました商品は、現在メーカーにて組立てが終わり 弊社アメリカのフロリダ倉庫に向けて輸送中です。 フロリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/09/18 17:51:16 閲覧 582回
残り時間: 終了

お世話になっております。

ご注文いただきました商品は、現在メーカーにて組立てが終わり
弊社アメリカのフロリダ倉庫に向けて輸送中です。

フロリダ倉庫に入荷次第、日本の弊社に向けて輸送します。

日本の弊社に届き次第、お客様へ発送致します。

そのため商品の納期は9月26日~10月4日ぐらいの間になる予定です。

商品を発送した際には再度メールいたします。

宜しくお願い致します。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 17:56:33に投稿されました
Thank you for your custom.

Assembly of the goods you have ordered at the manufacturer is complete.

They are currently on their way to our companies warehouse in Florida, US.

As soon as the warehouse in Florida has received them, they will be sent on to our company in Japan.

As soon as they arrive in Japan, I will forward them to customers.

Planned shipping is therefore estimated from the 26th September to 4th October.

As soon as the goods have shipped I will contact you once again.

Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 18:12:19に投稿されました
Thank you for your continuing patronage.

At this moment, the manufacturer completed the assembling of the item you ordered and it was on the way to the warehouse of our company in Florida.

Upon receiving the item by the warehouse, it will be shipped to our company in Japan.

Once we receive the item, we will ship to you,

In view of this, the expected delivery date will be between Sept, 26 and Oct. 4.

We will get back to you once we ship the iterm.

Thank you for your understanding.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。