[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 先日は、商品をご購入いただき有難うございました。 あなたに送った商品が日本に送り返されてしまいました。 再度発送して良いでしょうか? または...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , naeau , clara ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by japanpompom at 17 Sep 2014 at 12:28 2388 views
Time left: Finished

こんにちは。
先日は、商品をご購入いただき有難うございました。
あなたに送った商品が日本に送り返されてしまいました。
再度発送して良いでしょうか?
または、注文をキャンセルする場合は全額返金いたします。
お手数お掛けいたしますが、ご返信をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

ご連絡有難うございます。
返信が遅くなり大変申し訳ございません。
請求書をお送りいたします。
ご確認下さい。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Sep 2014 at 12:47
Bonjour,
Merci de l'achat avec nous l'autre jour.
Malheureusement, l'article que je vous ai envoyé a été retourné au Japon.
Puis-je réexpédier le produit?
Ou, si vous souhaitez annuler votre commande, je vais vous délivrer un remboursement complet.
Nous sommes désolés de vous déranger, mais votre réponse est appréciée.
Merci et cordialement,

Merci pour le contact.
Toutes mes excuses pour la réponse tardive.
Voici la facture.
Veuillez s'il vous plaît confirmer.
japanpompom likes this translation
clara
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Sep 2014 at 12:47
Bonjour
Merci d'avoir achete notre marchandise.
Ce que vous aviez commande a ete retourne au Japon.
Pourrions-nous vous la renvoyer?
Ou bien, si vous voulez annuler la commande, vous serez entierement rembourse.
Excusez nous de vous derranger,mais nous vous prions de nous repondre.

Merci pour la reponse.
Excusez nous de ne vous avoir pas repondu plus tot.
Veuillez verifier la facture ci-joint.
japanpompom likes this translation
naeau
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Sep 2014 at 13:09
Madame/Monsieur,
Je vous remercie d'avoir acheté notre produit.
Je vous avais envoyé le produit, mais celui-ci a été renvoyé.
Permettez-vous si je vous le renverrai ?
Ou bien, si vous annulez votre ordre, je vais vous totalement rembourser.
Je vous remercie par avance pour votre réponse.
Cordialement.

Merci beaucoup pour m'avoir contacté.
Veuillez excuser ma réponse assez tardive.
Vous trouverez ci-joint la facture.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime