Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Why do think Nirvana became so huge when they first came out onto the music w...

This requests contains 316 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , kocka , kanako762 , kumi-kiri ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by asdfasdfaszxczcvxzxcvz at 16 Sep 2014 at 20:32 3008 views
Time left: Finished

Why do think Nirvana became so huge when they first came out onto the music world back in the 90's? Because they were so many 80's cock rock and thrash bands trying to out do each other the common rocker got sick of it. Nirvana was a breath of needed fresh air, which forced the metal scene to change and diversify.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 20:46
90年代当時の音楽業界に初めて現れたニルヴァーナが、なぜここまで大きくなったと思う? 80年代には非常に多くのコックロックやスラッシュメタルのバンドが互いにつぶし合っていて、巷のロックファンはそれに飽き飽きしていた。ニルヴァーナは新しい風を吹き込む存在として必要とされ、その結果、メタルシーンは変化と多様化を余儀なくされた。
asdfasdfaszxczcvxzxcvz likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kanako762
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 21:31
90年代の音楽界に初めて現れた時、なぜNirvanaはそんなにも広がったと思うのか?
なぜなら、80年代ではcock rockやthrashバンドがお互いに競い合って、一般的なロック歌手が飽きられたいた。そんな頃、Nirvanaはメタルのテイストを効かせた多様化した新鮮なものであった。
asdfasdfaszxczcvxzxcvz likes this translation
kocka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 21:29
90年代に初めてニルヴァーナが音楽界に姿を現したとき、どうしてあれほどの人気になったのだろうか?80年代のCock-rockと呼ばれるバンドが数多くひしめき合っていたあの時代、ロッカーたちはそれに飽き飽きしていた。そんな中で皆が求めていた新風を吹き込んだのがニルヴァーナだった。彼らの出現により、メタルシーンは変革と多様性を余儀なくされたのである。
asdfasdfaszxczcvxzxcvz likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kumi-kiri
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 21:38
なぜ Nirvana は90年代に爆発的な人気を得ることができたのだろうか?それは80年代にはコックロックやスラッシュメタルなどのバンドに溢れかえっていたからかもしれない。そんな中、Nirvanaはメタルシーンへ新しい風を吹き込んみ革命を起こし、新しいジャンルを確立した。
asdfasdfaszxczcvxzxcvz likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime