Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] <<Our company's cancellation method in case of having passed over a week sinc...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ilad , spdr ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by eytrgb5 at 16 Sep 2014 at 16:49 1532 views
Time left: Finished

<<注文から1週間以上の時間が経過してしまった場合の自社キャンセル方法>>
既に発送担当によって、「Confirm shipment」がされている状態となっているハズ。もしされていなければ、先に「Confirm shipment」を行う。
返金時の理由に「Undeliverable shipping address」を選択。3ドル補償。
下のメッセージを送信

ilad
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:20
<<Our company's cancellation method in case of having passed over a week since your order >> your order must be in a status of "Confrim shipment" by our staff for shipping.
It the process has not been done, "Confirm shipment" needs to be done first.
Select [Undeliverable shipping address] for the reason for refund.
3 dollars compensation.
Send the following message.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:08
How to cancel by ourselves in case where more than 1 week has passed since the order has been made

It has already been under the status of "Confirm shipment" by a person in charge of sending.
If it has not been under this status, change it to "Confirm shipment" at first.
For the reason of refunding, select "Undeliverable shipping address". 3 dollars are compensated for it. Send the following message.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:12
<<How do we cancel orders which passed more than one week after receiving the order>>
It must be in the status of "Confirm shipment" by a staff in charge of shipment. If not, just process the "Confirm Shipment" procedure at first.
For a reason of the refund, select "Undeliverable Shipping Address and refund $3.00.
Send the following message.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime