Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Then, his client started asking him to do difficult designs, which were unrea...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( spdr ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by keninada at 16 Sep 2014 at 14:22 1943 views
Time left: Finished

すると先方の担当者は、無理難題といえる難しいデザインを次々と要求してきた。

「この要望に必死になって対応したら、お客さんが思い切り喜んでくれた。以降、一桁大きい仕事を紹介してくれるようになり、仕事を請け負う面白さや、やりがいを感じられるようになった」

兼元氏は言う。「自分ならできる、と確たる自信を持てるようになったからホームレスを脱することができた。俺はダメだ、とめげているうちは何をやっても失敗してしまう」

そして思わぬ転機を幸運に変える秘訣をこう語る。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 14:35
Then, his client started asking him to do difficult designs, which were unreasonably hard.

“When I responded to this demand with all my efforts, the client was ecstatic. After that, he started giving me major assignments with an extra digit, and I found it fun and meaningful to work on those projects.”

Mr. Kanemoto added, “When I had confidence in myself that I could do it, I was able to escape from my homeless life. When I feel I’m no good, I fail no matter how much I try.”

Then he told us the secret of turning an unexpected chance into a good fortune in the following way:
keninada likes this translation
keninada
keninada- about 10 years ago
ありがとうございました。助かりました。
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 15:22
When he asked for continuous jobs, a person in charge requested him hard to work design seemed to have been impossible demand.

When “he responded these request desperately”, client was pleased tremendously.
After then, the client introduced me jobs in the order of magnitude greater and he became to feel happiness of contracting jobs and to be rewarding.

Mr. Kanemoto said “I can find a way out of the life of homeless because I can have solid confidence of ‘I could do’. As long as beaten by hardships as I am looser, everything you do is failed”

And, he says about a secret how to turn an unexpected opportunity to be a fortunate chance.
spdr
spdr- about 10 years ago
修正:最初の段落を以下に差換えてください。

When he asked for continuous jobs, a person in charge requested him hard to work designs which seemed to have been impossible demand.
keninada
keninada- about 10 years ago
ありがとうございます。

Client

Additional info

OKwaveの創始者、兼元氏についての記事です。兼元氏は2年間のホームレス生活を経験したのち、OKwaveを立ち上げました。
冒頭は、兼元氏があるウェブ制作会社に「仕事をくれないか」と頼んだ結果、先方が難しいデザインの仕事を次々と要求してきた、という文脈です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime