Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Mr. Kanemoto resigned from the company and looked for sponsors depending on t...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( spdr ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by keninada at 16 Sep 2014 at 13:55 973 views
Time left: Finished

兼元氏は会社を辞め、昔からのデザインサークルをバックにスポンサーを探した。ある東京の企業家から「アメリカにある工場で開発をやらせてあげる」という話が舞い込み、着々とその準備を進めていた。

ところが、最後の最後になって、「死んでも一緒にやりましょう」と言っていたデザインの仲間たちが突然降りてしまう。これで折角の計画は空中分解。落胆して、ひさしぶりに妻子の待つ名古屋の家に帰ってみると、「もう疲れました」という置手紙を残し、妻は子供を連れて実家に帰ってしまっていた。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 14:03
Mr. Kanemoto resigned from the company and looked for sponsors depending on the design circle he had known for a long time. Some entrepreneur in Tokyo asked him to do development at a plant in the US and he was steadily making preparations for that.

However, in the last minute his designer friends who used to swear that they would work with him after their death suddenly quit on him. This caused the plan to disintegrate in the middle. Disappointed, he returned to his home in Nagoya for the first time in a long while, where he was expecting his wife and children to wait for him. Then he found his wife’s letter saying she was tired of waiting for him. She had gone back to her parents’ house with their children.
keninada likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 14:31
Mr. Kanemoto resigned the company and looked for sponsor with using connections of long-established design circle. He received an offer of “development work at a factory in America” from a businessman from Tokyo, so he had get ready for it step by step.

However, at the last moment, design cronies saying “dead or alive, we will be together” gave it up suddenly. By this reason, the whole scheme was smashed. When he came back, in disappointment, to his home after a long time where his wife and children were waiting, she went back to her parents’ home with children leaving the letter saying “I was really tired already”.

Client

Additional info

OKwaveの創始者、兼元氏についての記事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime