[英語から日本語への翻訳依頼] 人は得意なことをして結果を出すように最高の働きをして結果を出す。2,3の共通する性格特性が多くの場合、人がどのように行動するかを決める。 自分は読者なの...

この英語から日本語への翻訳依頼は seagull1192 さん nnneko さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 41分 です。

tataによる依頼 2011/05/22 14:38:00 閲覧 1034回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Just as people achieve results by doing what they are good at, they also achieve results by working in ways that they best perform. A few common personality traits usually determine how a person performs.
Am I a reader or a listener? The first thing to know is whether you are a reader or a listener. Far too few people even know that there are readers and listeners and that people are rarely both. Even fewer know which of the two they themselves are. But some examples will show how damaging such ignorance can be.
When Dwight Eisenhower was Supreme Commander of the Allied forces in Europe, he was the darling of the press.

seagull1192
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/22 17:49:37に投稿されました
人は得意なことをして結果を出すように最高の働きをして結果を出す。2,3の共通する性格特性が多くの場合、人がどのように行動するかを決める。
自分は読者なのか、聞き手なのか。自分はそのどちらかなのかまず知らなければならない。読者と聞き手が存在し、自分がその両者であることはほとんどない、ということを知っている人はわずかである。
そして自分がそのどちらなのかを知っている人はさらに少ない。だが、いくつかの例により、そのことがどれほど不利になるのかがわかる。
ドワイト・アイゼンハワーがヨーロッパの連合軍最高司令官であったとき、彼は報道機関のお気に入りであった。
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2011/05/22 18:18:42に投稿されました
人が得意なことだけを記憶しているのと同じように、彼らもまた、一番うまくできることをすることで結果を残している。わずかに共通に見られる個人的特質が常に個人がどのように行動するかを決定している。
自分は読者なのか聞き手なのか?まず初めに知るべきことは、あなたが読者なのか聞き手なのかということである。この世には読者と聞き手が存在しており、その両方である人は滅多にいないということすら、知っている人はほんの極わずかである。自分自身がそのどちらであるかを知っている人はさらに少ない。しかし、そのような無知がどのようなダメージをもたらすかを示す例はある。
ドワイト・アイゼンハワーがヨーロッパで連合軍最高司令官だったころ、彼は出版界のお気に入りだった。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/22 15:43:14に投稿されました
ちょうど、彼らが得意なことをすると、人々が結果を出すように、彼らが最もよく働く方法で働くことによって、彼らはまた結果を出します。
共通の性格特性は通常、人がどのように働くかを決定します。
私はリーダまたは聴取者ですか?
最初に知るべきなのは、リーダまたは聴取者のどちらであるかです。
非常に少数の人々は、リーダと聴取者があり、人々がめったに両方(の素質)を持つ人はいいないと知ってさえいます。
少しさえ、それら自身が両者のどちらであるかを知っています。
しかし、いくつかの例は、そのような無知がどれほど有害であるかの可能性を示すでしょう。
ドワイト・アイゼンハワーがヨーロッパで多国籍軍の最高指令官であった時に、彼は群衆の人気者でした。

クライアント

備考

できるだけ正確にお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。