Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I had an impression that the control of the paddle shift slacked off twoard...

This requests contains 451 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( t4shi ) .

Requested by kakakucom at 16 Sep 2014 at 08:08 2409 views
Time left: Finished

Sモードでもパドルシフトの制御については詰めが甘い印象で、ドライバーの意図したギアにならないことが多いです。でもまぁ、無いよりはあったほうが楽しいですね、こういう装備は。CVTの制御は思っていたよりスムーズです。今まで会社の車やカミさんの車を乗った印象でCVTはどうも制御がギクシャクしてると感じていましたが、この車は全くそんな印象は無く、非常に滑らかでCVTも進化してるんだなーと感じました。

【荷室】

これは、もう広いです。

t4shi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 02:45
I had an impression that the control of the paddle shift slacked off twoard the end even with Sport mode and it often shifted the gear to what the driver didn't intend but well, it's more plaesing than nothing. CVT's control worked much smoothly than I expected. I have thought that the control of CVT worked choppily due to the experience of the driving my company's car and my wife's car but I didn't feel like that with this car at all. The control was very smooth and I thought CVT has been evolving.

【Trunk】
It's very spacious.

たまに「フィットで充分荷室が広いのに、フィットシャトルで中途半端に荷室を広げている意味が希薄」みたいな記事が見受けられますが、私的には恩恵充分です。まず26インチのママチャリが積める。そして良くも悪くもフィットのホイールベースのままボディを延長したので、リアのタイヤハウス以降のスペースが広い。これは僕らゴルファーにとって非常に有難いです。タイヤハウスの出っ張りがあるとゴルフバック積めないですからね。タイヤハウスより後ろの荷室が広いのはキャディバック積むにはメチャ便利です。

t4shi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 04:27
Some articles sometimes say that Fit shuttle expanded its trunk by halves even though Fit has adequately wide trunk and it doesn't make sense. However, Fit shuttle's expanded trunk is quite benefit for me. First, 26 inch granny's bike fits in and then the space behind the rear wheel house is broad as the body was extended and for better or worse, the wheelbase is the same as Fit. It is very convenient for us who are golfer. A golf bag can't be fit in if there's a projection of the wheel house. It is quite convenient that the space behind the rear wheel house is wide to load a golf bag.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

706143-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime