Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For a movie digital camera, it’s weak. The backup is expensive, too. Satis...

This requests contains 507 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( mzarco1 ) and was completed in 4 hours 54 minutes .

Requested by kakakucom at 16 Sep 2014 at 08:00 2026 views
Time left: Finished

旅行や子供撮影として購入、1週間ほど使用したレビューです。(前機種IXY900Is)



外観:塗装は高級そうだけどスイッチ類が微妙にチープ。ノーマークだったバッテリー部と端子部のカバーは大丈夫ですか??と思える程薄いです。



操作:スイッチ類がとにかく小さい(特に録画ボタンと十字ボタン)。酷評のモードダイヤルは諦めてますw オマケッぽいし、これなら無い方が…。iAで十分。



画質:前機種と比べて、カリッと精細でカラーもメリハリがあり、スナップとしては好み。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 12:45
This review is after a week's use for travel and children photo shoot purposes. (Prior model used: IXY900Is)

Exterior: Its polish may appear refined, but the buttons are somewhat cheap looking. the battery and USB cover I haven't thought of before are so thin I worry they might just fall off.

Controls: The buttons are really tiny (Especially the record button and the D-pad.) I've given on the notorious mode dial, lol. This part feels like a last-minute add-on, and this device could have done without it. iA is sufficient.

Picture quality: Compared to the last model, this device delivers crisper images with vibrant color, and I prefer it for snap pictures.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 13:18
I purchased this for taking pictures of traveling and my child. This is a review 1 week after my purchase. (previously I owned IXY9001s)

[Exterior]

The paint looks expensive, but switches are kind of cheap. The battery and connection covers are so thin and makes me even worry.

[Operatability]
The switches are so small (especially the record button and the plus bottom). The mode dial that is being criticized badly, I do not even care anymore LOL. I think It is not really necessary to be there. IA would do enough.

[Image Quality]

It is sharper, and colors are more vivid for snap shots. I like it better compare to the previous camera.



暗部でのノイズの少なさには驚きました。

動画は46インチフルでデジカメ撮影として見れば感心。編集は割り切ってDVDレコで。PCでは再生のみ、MediaPlayerClassicでは良好、SMPlayerでは音ずれ有。(ノートPC:ペンM1.86GB、メモリ2GB)



機能:動画ズームが購入の決め手。25~300mmレンズはいつどこからでも撮れるので楽しい。



惜しい点:バッテリーが静止画80枚、動画10分程度でメモリが1減りました。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 12:51
The minimum noise with dark lighting was a nice surprise.

As for its video quality, the 46 inch full video delivers awing quality for a portable digital camera. For editing, I take it as is and record on the DVD option. Could only be played on a PC, fares well on MediaplayerClassic but the sound delays on SMPlayer. (Laptop: Pen M1.86GB, 2GB RAM)

Function: The decisive factor is the video zoom option. The 25-300mm lens provides convenient snaps, and is quite fun.

Con: Standard 80 photos or 10 minutes of video depleted one battery bar.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 13:39
I surprised how little noises were in the dark.

The movie is good enough if recording as a full 46 inch digital camera. I just use DVD recorder for editing. Nothing else. Use PC for playing; Media Player Classic works fine, SM Player has some audio gap. (Laptop PC: Pentium M1.86GB, RAM2G)

[Functionality]

Movie zoom is what I liked. I like 25-300mm lens because I can take from anywhere.

[Some things to improve]
The battery, it loses one memory for 80 still images and 10 min movie.

ムービーデジカメと言う割りには弱い。予備は高いしね。



満足度:外側はともかく、デジカメとしての基本性能(撮る観る)はかなり良いので大満足です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 10:04
For a movie digital camera, it’s weak. The backup is expensive, too.

Satisfaction: The exterior is another story, but the basic functions as a digital camera such as shooting and viewing are fairly good, so I’m very satisfied.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 12:54
Not the best camera for recording videos. Its competitors are quite pricey.

Satisfaction: Besides its exterior, the camera delivers promising basic functions such as photos and videos, and I'm very satisfied.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

245138
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime