もし私の英語におかしな表現、またはもっとよい表現があれば教えてください
-----
基本的に、直前の行為への感謝は「ありがとうございます」、相手が過去の行為への感謝は「〜ました」になります。
使い分け方法としては、「ありがとうございました」は相手との会話が終わる直前に使うと考えるといいかもしれません。たとえばコンビニのレジで店員が出て行くとき、電話を切るときなどです。
ただ、日本人はそこまで厳密に区別して使いません。入れ替えても意味が通じるケースが多いですよ。
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:54
If you find an unappropriate expression in my English as well as if you know a better expression, please let me know.
Basically gratitude before acting is "Thank you very much" and the gratitude that the other person shows to the act in the past is " have done".
As a way to classify them, it might be better to use "Thank you very much" immediately before we finish the conversation with the other person.
For example, it is a situation when a clerk leaves a register in convenience store and hangs up the telephone.
However, Japanese people do not use by classifying them as strictly as above. In many cases, we can get our message across by alternating them.
Basically gratitude before acting is "Thank you very much" and the gratitude that the other person shows to the act in the past is " have done".
As a way to classify them, it might be better to use "Thank you very much" immediately before we finish the conversation with the other person.
For example, it is a situation when a clerk leaves a register in convenience store and hangs up the telephone.
However, Japanese people do not use by classifying them as strictly as above. In many cases, we can get our message across by alternating them.
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 17:06
Please let me know when you feel my English expression is unnatural or there is much better expression.
-----
Basically, to express thanks to a person for his/her action to have done just before, just say “Arigatou Gozaimasu”. To express thanks to a person for his/her action done before, just say “something (an act) arigatou gozaimashita”.
It may be better to think using expression “arigatou gozaimasu” right before ending the communication with a person speaking to. For example, say “arigatou gozaimasu” just before a customer leaves a convenience store and right before hanging up a telephone.
However, Japanese do not use that expression with such strict distinction. There are many occasions in which swapping those expression does not matter to understand what a speaker wants to express.
-----
Basically, to express thanks to a person for his/her action to have done just before, just say “Arigatou Gozaimasu”. To express thanks to a person for his/her action done before, just say “something (an act) arigatou gozaimashita”.
It may be better to think using expression “arigatou gozaimasu” right before ending the communication with a person speaking to. For example, say “arigatou gozaimasu” just before a customer leaves a convenience store and right before hanging up a telephone.
However, Japanese do not use that expression with such strict distinction. There are many occasions in which swapping those expression does not matter to understand what a speaker wants to express.
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:51
If my English has odd expressions, or you know any better expressions, please tell me.
--
Basically, a gratitude happened just before is “ありがとうございます” (Arigatougozaimasu), if it’s past, it becomes “~ました” (~mashita).
As a proper use, “ありがとうございました” is used just before a conversation with a partner ends.
For instance, at a convenience store, when you leave from a register, a store staff says that, or just before finishing conversation on the phone.
But Japanese are not such strict to distinguish those. There’ll be many cases that meaning is still correct, even if you switch those.
--
Basically, a gratitude happened just before is “ありがとうございます” (Arigatougozaimasu), if it’s past, it becomes “~ました” (~mashita).
As a proper use, “ありがとうございました” is used just before a conversation with a partner ends.
For instance, at a convenience store, when you leave from a register, a store staff says that, or just before finishing conversation on the phone.
But Japanese are not such strict to distinguish those. There’ll be many cases that meaning is still correct, even if you switch those.
★★★☆☆ 3.0/1
修正:「express thanks」⇒「express gratitude」