Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Sep 2014 at 16:54
もし私の英語におかしな表現、またはもっとよい表現があれば教えてください
-----
基本的に、直前の行為への感謝は「ありがとうございます」、相手が過去の行為への感謝は「〜ました」になります。
使い分け方法としては、「ありがとうございました」は相手との会話が終わる直前に使うと考えるといいかもしれません。たとえばコンビニのレジで店員が出て行くとき、電話を切るときなどです。
ただ、日本人はそこまで厳密に区別して使いません。入れ替えても意味が通じるケースが多いですよ。
If you find an unappropriate expression in my English as well as if you know a better expression, please let me know.
Basically gratitude before acting is "Thank you very much" and the gratitude that the other person shows to the act in the past is " have done".
As a way to classify them, it might be better to use "Thank you very much" immediately before we finish the conversation with the other person.
For example, it is a situation when a clerk leaves a register in convenience store and hangs up the telephone.
However, Japanese people do not use by classifying them as strictly as above. In many cases, we can get our message across by alternating them.