[Translation from Japanese to English ] I have one request. Can you kindly send one photo similar to the child in the...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , kt2786 , ayuha ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Sep 2014 at 12:04 1504 views
Time left: Finished

一つお願があります。添付写真にある子のように、鼻筋がまっすぐに見えるような真正面からのお写真を1枚送って頂いてもよろしいでしょうか?また、左穴の光の部分は、鼻水ではないですよね?撮影時の光の具合でしょうか?私の友人が、お願いばかりして、私は申しわけなく思っています。どうか、宜しくお願い致します。私は、あなたのお人形は素晴らしいので大好きです。また、あなたからお人形を買いたいと思っています。お願い申し上げます。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 12:52
I have one request. Can you kindly send one photo similar to the child in the attached photo where we can directly see the bridge of the nose right upfront? In addition, I assume that the light on the area of the left nostril is not a nasal discharge right? Is it due to the light when it was shot? I am sorry that my friend keeps on making a lot of requests. I request for your cooperation. Your doll is awesome so I really like it. In addition, I want to buy the doll from you. Thank you.
ayuha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 12:34
I have one favor I would like to ask you. Will you send me a portrait picture from the front? (Right side of the nose kind of look like a runny - nose... I'm guessing it's just a lighting effect?) My apologies for my friend asking so many requests, and appreciate your patience. I think your dolls are so beautiful, I would love to purchase it from you. Thank you.
kt2786
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 13:00
I have one favor to ask you. Would you please send me one photo seen from the front which we can see the line of its straight nose like attached photos? Isn't the shiny part of its left nostril a runny nose? Is it the light? I'm very sorry that my friend asks you so much. I'm asking it as a favor. I love your dolls because they are fantastic. I'd like to buy them from you. Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime