[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こちらの商品につきましては、価格を抑えるためにトラッキングNoのない配送方法を選択しております。 弊社の目安として90ユーロ以下の商品についてはこの方法を...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は maine さん takashi80 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

okamoto21212による依頼 2014/09/12 20:55:57 閲覧 1704回
残り時間: 終了

こちらの商品につきましては、価格を抑えるためにトラッキングNoのない配送方法を選択しております。
弊社の目安として90ユーロ以下の商品についてはこの方法を採用しています。

またこの度発送より22日以上経過しており、紛失している可能性が大きいため
一旦全額返金処理をさせて頂きます。

商品が届きましたら、お手数ですがご一報いただけます様
宜しくお願い致します。

maine
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/12 21:16:02に投稿されました
Um Kosten zurückzuhalten, senden wir diesen Artikel ohne die Tracking Nummer.
Normalerweise senden wir mit diesem System den Artikel unter 90 Euro.

Diesmal dauerte es schon über 22 Tagen und es scheint, dass der Artikel verloren gegangen ist.
Daher zahlen wir erst Ihnen die ganze Summe.

Falls Sie den Artikel erhalten, bitte melden Sie sich bei uns.

Mit freundlichen Grüßen,
takashi80
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/12 22:13:31に投稿されました
Bezüglich dieses Artikels, wir benutzen die Weise zu abschicken, die ohne Tracking Nummber ist, um die Kosten zu verbilligen.
Unser Betrieb benutzt diese Weise nur für den Artikel, der unter 90 Euro ist.

Diesmal sind mehr als 22 Tage vergehen seitdem wir den Artikel abgeschickt haben, deshalb wir Ihnen den Betrag vorläufig zurückgeben.

Wenn Sie den Artikel annehmen, berichten Sie uns darüber.

Mit freundlichen Grüßen,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。