[日本語から英語への翻訳依頼] 【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月4日(水) 時間:1...

この日本語から英語への翻訳依頼は ctplers99 さん elephantrans さん spdr さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん philolakon さん taka_fussa さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1730文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/12 15:52:34 閲覧 2743回
残り時間: 終了

【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月4日(水)
時間:18:30~
会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージ
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:22:50に投稿されました
【Hyogo prefecture】The mini live and handshake event celebrating the TOKYO GIRLS' STYLE's new album "Killing Me Softly"

The day of the event: 2014, 4th, Jun. (Wed.)
The time of the event: Starts from 18:30~
The venue: Hankyu Nishinomiya Gardens 4F Sky garden Konoha stage
The event: Mini live and Handshake event

■About watching the mini live performance
Everyone can watch the event performance freely.
But the space of the event hall is limited so be aware that we may limit watching the event performance depending on the situation.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:09:24に投稿されました
[Hyogo] A mini live performance and a hand shake event held as a new album "Killing Me Softly" by TOKYO GIRLS' STYLE release event

Date: Wednesday, June 4th, 2014
Time: Starts at 18:30
Venue: Konoha Stage/Sky Stage on 4th floor at HANKYU NISHINOMIYA GARDENS
Details: Mini live performance and hand shaking event

*How to see a mini live performance
It is a free event and anyone can see it.
However, the space at the venue is limited. Please be advised that we may limit the number of audience.

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:04:21に投稿されました
■ How to participate the handshake event?
The "handshake event admission ticket" is required to participate the handshake event.
The ticket are presented at the first-come first-served basis to visitors who will purchase the "Killing Me Softly" released on June 4 at the venue for the event day.
Visitors who have "handshake event admission ticket" will be able to participate the handshake event being held after ending the mini live.

Start time of CD sale: From 5:00 pm (tentative)

※ With consideration for the safety of visitors and performers, we would like to request everybody who will participate the handshake event the following precautions for the security concerns.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:02:44に投稿されました
How to participate in hands shakin
In order to participate in hands shaking, you need a "participation ticket of the hands shaking".
On the day, we will give the "participation ticket of the hands shaking" on first come, first served basis to those who purchase an album entitled "Killing Me Softly" that was released on June 4th in the hall.

Those who have the "participation ticket of the hands shaking" may participate in the hands shaking that is held after the end of the mini live concert.

Hour to start sales of CD: Scheduled to start at 17:30

As we put top priority on safety of customers and performers, we request that those who participate in the hands shaking to be cooperative about the items listed below before the participation for the purpose of reinforcing the security.

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:08:56に投稿されました
Keeping belongings of customers who participate in the hands shaking
Checking body of the participants before participating in the hands shaking.
If you are not cooperative about the items listed above, we might refuse your participation of the hands shaking. We request that you understand it in advance.

Notification of setting an area for women and children
On the day, we we set an area for women and children at a place where it is relatively easy to see the stage for women,children or those who have a child.
We set the most front seats in the area of viewing the stage as the area for women and children.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:12:09に投稿されました
· Safe keeping of personal belongings of visitors
· Security check prior to participating the handshake event.
Please note that visitors who do not want to cooperate the above precautions may be denied to participate the handshake event.

■ Notification for securing area for women and child.
For women and visitors accompanying with child, the dedicated area comparably easy to watch the performance will be secured for them on the event day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:15:32に投稿されました
On the day, when the space is filled, we will close it. We request that you understand it in advance.
The eligible children must be younger than elementary school student.
However, we do not recommend that babies and young children participate in the concert by considering volume of the speaker during the live concert.
If they participate in it, we recommend that they watch it at a place far from the speaker.

Note:
In participation of this event, we request that you observe the following notes.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:17:49に投稿されました
Please note that the entry to the dedicated are will be closed once there will be no more available space. The children permitted to the dedicated area will be elementary school pupils and smaller.
However, it is not recommended to accompany infants if speakers' volume etc are considered during the live performance.
If it is inevitable to accompany infants, it is recommended to watch the performance away from the pleases where speakers will be installed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

philolakon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:24:13に投稿されました
If we noticed those actions against notes or if you don't follow the instructions by stuffs on the day, we will cancel the event itself or we will ask you to leave. Please informed this in advance.

* Start time of the event / CD sales might be changed without accouncement, please noted.
* For certain reason of places, handshaking event might be finished even if there are fans standing in a line.
* The fan who has some participation rights of handshaking event has to follow the tail end at second time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:22:47に投稿されました
In case where you do act against the notes and do not follow the instruction of the staff on the day, we might stop holding an event or ask you to leave the hall.
We request that you understand it in advance.

On the day, time to start the event and sell the CD is subject to change without prior notification. We request that you understand it in advance.

As for hands shaking, we might close it even if some people stand in line to wait due to convenience of the hall.

Those who have more than 2 "participation tickets of the hands shaking" and participate in after the 2nd time must stand at the end of the line again.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:23:43に投稿されました
If there are visitors who do not follow the precautions nor not comply with the direction of staff(s) on the event day, they may be discharged from the venue or the event itself may be cancelled.

※ Please note that the event start time and the start time of CD sale on the event day may be changed without prior notice.
※ The handshake event may be ended event there will be still queued visitors because of the convenience of venue.
※ Visitors having multiple "handshake event admission" tickets shall be queued to the very last position of line after the first participation and onward.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:31:56に投稿されました
We request that you do not inquire to the hall. It causes that the event is stopped.
We prohibit that you take a place by putting articles and others as well as sitting in the facility and hall. You might be forced to move by following the instruction of the staff. We request that you understand it in advance.

We will not reissue the "participation ticket of hands shaking" regardless of the reason(including loss, stolen and others).

The "participation ticket of hands shaking" is effective only during the hours designated on the day when the event is held.

We prohibit that you take a picture and record during the performance of the artists.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:30:21に投稿されました
※ Please refrain from inquiring to the venue or it may cause to cancel the event.
※ It will be prohibited to secure a spot by leaving personal belongings in the facility or in the venue. Please note that those people may be moved away by the direction of staffs.
※ Please note that re-issuance of "handshake event admission ticket" will not be accepted in any reasons (including lost and theft etc.)
※ The "handshake event admission ticket" will be valid for the designated time on the event day.
※ It is strictly prohibited to take videos, pictures, and/or recording during artists performance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:36:09に投稿されました
*If you purchase CD at the venue on the day of the event, the only payment method is cash payment. Please be advised that we cannot accept credit cards for the payment.
*Please be advised that we will not make any refunds of the purchased items. The defective items will be replaced.
*The "Hand Shaking Event Ticket" is required for a child over 3 years old who are accompanied by adults.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:35:51に投稿されました
※ When purchasing CDs at the venue on the event day, we will accept only cash payment.
※ Please note that any refund request for the purchased goods will not be accepted. The defective good will be replaced with non-defective good.
※ Visitors accompanying a child (children) who is more than tree years or more will be required to secure separate "handshake event admission ticket".
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:37:02に投稿されました
When you purchase the CD in the hall on the day, we will accept only cash and do not accept the payment by credit card and other means. We request that you understand it in advance.

We do not refund for items that you purchase. We request that you understand it in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.

If you come with a child who is older than 3 years old, you must pay for the "participation ticket of hands shaking" for the child additionally.
taka_fussa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:33:14に投稿されました
*When you buy CD on the day, you have to pay by cash. Please note that you can't pay by credit card.
*Please note that you can't refund for goods you bought once. Defective goods will be exchanged with new one.
*If you'll take children under 3 years old, you need "hand-shake meeting entry ticket" for your children, separately.

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:28:16に投稿されました
*Please do not stay over night at the venue as it disturbs the surrounding areas. In the case where we find such activities, we may cancel the event.
*The transportation and accommodation on the day of the event will be borne by the audience.
*We will cancel the event if we determine that the event cannot be held due to any causes beyond our control such as malfunction of the equipment, natural disaster, and strikes on the transportation company.
*Please be advised that the contents of the performance may change depending on the performers' situation.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:43:44に投稿されました
※ Please refrain from staying overnight at the venue as this kind of act may give trouble to the neighbors. If people staying overnight at the venue will be found, the event may be canceled.
※ Visitors will be responsible to absorb the transportation fee and the accommodation expenses for the event day.
※ the event will be cancelled if it is deemed to be impossible to hold the event due to the unexpected incident(s) including the facility equipment failure, Act of God, and transport strike.
※ Please note that the details of event may be changed due to the situation of participating members etc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:43:04に投稿されました
You are not allowed to stay overnight at the hall. It causes a nuisance to the residents in the neighborhood.
If we find that you stay overnight, we might stop holding the event.

You must pay for the expense required for transportation and staying at a hotel on the day.
If it is decided that it is impossible to hold the concert by reason of Act of God including breakdown of the facility in the hall, natural disaster and traffic strike, we will stop holding the concert.

The contents of the concert is subject to change by reason of situation of the members and other. We request that you understand it in advance.
taka_fussa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:45:52に投稿されました
*Please do not stay in the event place overnight. It will be inconvenient for neighbors. If we find it, we cancel the event.
*Customer is responsible for all transportation and accommodation charge.
*If we judge that it's impossible to have event due to equipment failure, disaster, traffic strike or something accidental force.
*The content of the event will might change depend on the situation of members. We apologize in advance.

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 15:58:53に投稿されました
Inquiry
Avex Marketing Inc.
0120-850095 (weekday only, from 11:00 to 18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
taka_fussa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 16:26:21に投稿されました
Contact
Axex Marketing Co., Ltd.
0120-850095(only weekdays 11:00~18:00)
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。