[Translation from Spanish to Japanese ] Envío información de lo solicitado, foto de cámara, Tele converter y el Lente...

This requests contains 513 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hermes2014 ) and was completed in 8 hours 55 minutes .

Requested by kazusugo at 12 Sep 2014 at 05:51 1818 views
Time left: Finished

Envío información de lo solicitado, foto de cámara, Tele converter y el Lente (Sigma 170-500mm), que también lo compre por este medio y en Japon (usado). El inconveniente que tengo es en el modo MF, no lo he usado en AF, al querer girar el MF se traba o cuesta mucho girar, en cambio sin el Tele converter en modo MF no hay inconvenientes.-

favor indicar de que forma podemos solucionar inconveniente para poder devolver el Tele converter ya que si lo sigo ocupando puedo dañar el Lente.-
desde ya muchas gracias.-

3_yumie7
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2014 at 06:34
ご依頼のあった情報、カメラと日本でこの方法で購入した(中古の)テレコンバータとレンズ(シグマ 170-500mm)の写真を送ります。困っているのは、AFでは使っておらずMFモードなのですが、MFを回そうとするとうまくいかず、回すのにとても苦労します。MFモードでテレコンバータなしの場合は、問題ありません。

このまま使い続けているとレンズを傷つけてしまう可能性がありますので、テレコンバータを返品できるよう、問題解決の方法を示してください。何卒よろしくお願いいたします。
hermes2014
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2014 at 14:46
お問い合わせのカメラ、テレコンバータ、レンズ(シグマ170-500mm)の情報をお送りいたします。なお、このネットショップを通じて日本で(中古で)買いました。
不具合が生じているのはMFでAFは使っていません。手動でレンズを動かすとつかえが生じ、さらに動かすのにはかなり力がいります。テレコンバータを装着しなければ、MFは問題なく使えます。

このままではレンズを壊してしまいそうで不安なので、テレコンバータの返品を考えております。どのようにすればよいかご指示ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime