[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 お世話になります。 商品はいい状態で届いたのですが、細かいことを一つだけ言えば、手持ちのどのレンズにも合わず、Sigma APO 170-50...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 rimbaud さん shinichioscar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 414文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/11 21:38:23 閲覧 3772回
残り時間: 終了

Estimado buen dia.-

Te comento que articulo recibido llego en buenas condiciones, el único detalle es que no es compatible con ningún lente que tengo disponibles e incluso el Sigma APO 170-500mm, todos Utilizados en una cámara APS Sony Alfa 37.-
Si bien puedo montar el lente Sigma, es muy difícil mover el Focus.-

Favor indicar como podemos solucionar inconveniente.-

Desde ya muchas gracias.-

Atte.-

Alejandro Solis C.

rimbaud
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/11 23:07:00に投稿されました
拝啓 お世話になります。

商品はいい状態で届いたのですが、細かいことを一つだけ言えば、手持ちのどのレンズにも合わず、Sigma APO 170-500mmや、APS Sony Alfa 37で使えるあらゆるレンズでもだめです。
Sigmaのレンズはちゃんと取り付けることはできるのですが、フォーカスを動かすのが非常に難しいです。

どうすればこの欠点を解消できるのか、どうかお教え下さい。

これからもどうぞよろしくお願いいたします。

敬具

Alejandro Solis C.
★★★★★ 5.0/1
shinichioscar
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/12 00:54:28に投稿されました
※おそらくネイティブの方が書かれた文ではないので、いくらかの文は意味をなしていないため要旨を訳します。


荷物は届いたが、レンズがカメラに対応してないものだった。

あいてはあなたに他のレンズが使うことは可能か?
また、それはフォーカスを合わすのが難しいのか?
を聞いています

そして最後に
どうやってこの問題を解決しましょう?と聞いています

拙い訳ですが要旨はまとめてあります

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。