[日本語から英語への翻訳依頼] モノを売る・人を集めるアイデア集結 (株)宣伝会議は9月3日と4日の両日、東京国際フォーラムで「宣伝会議 販促・集客メディアフォーラム2014」を開催し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 ctplers99 さん rieleeloo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

toushisによる依頼 2014/09/11 17:33:27 閲覧 2715回
残り時間: 終了

モノを売る・人を集めるアイデア集結

(株)宣伝会議は9月3日と4日の両日、東京国際フォーラムで「宣伝会議 販促・集客メディアフォーラム2014」を開催した。

同展は消費者の購買行動や心理を捉え、成果をあげるために必要な販促戦略と具体的な施策立案のヒントなど、「モノを売る」「人を集める」ために有効な手法やツール、アイデアを集めた専門展示会。

今回は“オムニチャネル時代の生活者と企業の関係”をテーマに、ネットとリアルの融合など、さまざまな課題に取り組む販促手法の最新事例を紹介。

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 18:49:44に投稿されました
The idea comes gathered to sell the merchandise and attract people.

Sendenkaigi co., Ltd. held "Sendenkaigi promotion and attraction media forum 2014" on September 3rd and 4th.

This specialized exhibition introduces the effective methods, tools and ideas "to sell the merchandise" and "attract people" such as the necessary promotion strategy to make a profit and specific tips to make plans, considering the customers' purchasing behavior and mind.

This time's theme spotlights "the relationship between the people living in the omnichannel era and businesses"and introduces the latest examples of promotional methods to tackle various tasks like the amalgamation of the internet and the real world.

★★★★☆ 4.0/1
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 19:17:41に投稿されました
Buildup idea to gather people and sell things

Both days of the 4th and September 3, Ltd. propaganda meeting was held "Sendenkaigi promotion, attracting Media Forum 2014" at the Tokyo International Forum.

It is a professional exhibition which gathered methods and tools, ideas for "selling things" "get the people together" like promotional strategies you need to capture the psychology and purchasing behavior of consumers, to increase the achievement and specific tips of planning measures and so on.

The theme of "relationship and corporate consumers of Omni channel era", they introduced the latest case of promotional techniques to tackle such as a fusion between their virtual and real, in a variety of challenges this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。