[Translation from English to Japanese ] Please send me your phone number for the shipping papers. Shipping to a P.O...

This requests contains 306 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , happytranslator , daisuke_groovy ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by syohiro178 at 21 May 2011 at 21:28 1653 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please send me your phone number for the shipping papers.
Shipping to a P.O.Box address will be much slower than shipping to a residential address.


If you want combined shipping you must make one consolidated payment. You can wait 7 days with your consolidated payment from the day the first auction ended.

happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 21:44
送付書類に必要ですので、あなたの電話番号をお知らせ下さい。私書箱の住所へのお届けは、ご自宅の住所へのお届けより、はるかに時間がかかります。

商品をまとめて送付することを希望される場合は、支払いも1回もまとめて頂く必要があります。最初のオークション終了後、まとめて1回で支払いをして、7日間待つことができます。
(文字通り訳すと上記になりますが、「7日間の間に支払いできる」という意味かもしれません。)
sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 21:38
送付状に記入するためにあなたの電話番号を教えてください。
私書箱に送るとなると、実際に住んでる住所に送るよりはるかに遅くなります。

他の商品と同梱をご希望の場合、代金の支払いも1度にまとめてお願いします。複数の商品の代金をまとめて支払う場合、ひとつ目のオークションが終了した日から、7日間待つことが出来ます。
daisuke_groovy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 22:44
恐れ入りますが、送り状への記入の為、お客様のお電話番号をお知らせ下さい。
また、私書箱へ発送の場合は、ご自宅への発送に比べて到着が遅れます事をご了承ください。

複数の商品をまとめて配送されたい場合は、お支払いもまとめて頂く必要がございます。最初のオークション終了日から7日間は、まとめてのお支払いをお待ち頂く事ができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime