[日本語から英語への翻訳依頼] 日本郵便に問い合わせいたしました。 荷物は一度そちらに配達されましたが不在のため持ち帰り、 その後返却期間が過ぎて日本に戻ってきています。 (私も手元には...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん spdr さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

piopuによる依頼 2014/09/10 10:26:06 閲覧 2187回
残り時間: 終了

日本郵便に問い合わせいたしました。
荷物は一度そちらに配達されましたが不在のため持ち帰り、
その後返却期間が過ぎて日本に戻ってきています。
(私も手元にはまだ来ていません)
そこで次のうちからお選びください
1 再度発送。その場合、発送代金28ドルがかかります
(日本郵便に再送の配送料のディスカウントをお願いしましたが断られました)
2 商品代金の59ドルを返金

イタリアのサイトでは更新されていないので、わかりにくいですが
日本郵便のサイトを参照にしてください。
お返事お待ちしています

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 10:33:30に投稿されました
We have inquired to Japan Post.
Your item was once delivered to you, but it was brought back during your absence. It is now returned to Japan because it has passed the safekeeping period (I too, have not received it as of yet).
So, please select either of the following options:
1. Re-ship your item with a $28 reshipping fee.
(I tried to negotiate with Japan Post to discount for the reshipping fee, but it was rejected)
2. Issue you a $59 refund for the item price.

It might be hard to understand as it is not updated on the Italian website, please refer to the Japan Post website for details.
Awairing your reply.
piopuさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 10:35:02に投稿されました
I have inquired to the Japan Post.
According to them, your local post office attempted to deliver the package, but they retained it because the recipient was absent. After then, the package was returned to Japan upon the expiration of the retention period.
(However, I have not received it yet.)
In view of this, please choose one of following options;
1. Re-ship the package, but you are responsible for the shipping fee at $28.00 again.
(I request the discount to the Japan Post since it is re-shipping, but they refuse to do so.)
2. Issuance of a refund for the item price at $59.00.

It is not clear to see the shipping status at Italian website because it was not updated.
So, I would refer you to the website of the Japan Post.
I look forward to your reply.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 10:30:33に投稿されました
I contacted the post office in Japan.
The goods were delivered once, but as no one was there to collect they were returned,
the holding period expired, and they were returned to Japan.
(They are not as yet in my hands)
Therefore please choose from the following:

1) Re-send. In this case, it will cost $28 postage.
( I asked for a re-postage discount from the post office, but they refused it )

2) Refund the goods cost of $59

The Italian site has not been updated and is hard to understand, so please
refer to the Japanese site.
I await your reply.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 10:47:21に投稿されました
I called Japanese post office.
The item was delivered once, but you're out of home.
After that, the item was send back to Japan since redeliver period was out.
(be not in my hand now)

So, let me know about your choice following processes,
1. Redeliver
In this case, USD28 will be charged for deliver cost.
(I called post office to discount this cost, but rejected)

2 Send USD59 back you as product cost.

Although It is not easy to understand, please refer to the home page of Japanese post office, because Italian one isn't renewal.

I look forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

備考

イタリア人宛です。簡易な英語で丁寧にお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。