Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいバランスのクルマです。大きすぎず小さすぎず、優れた形状のシートや正確なハンドリングで「走ってよし」、いざというときは7人乗れ、普段はサードシート...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん bhendo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 35分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/10 08:21:13 閲覧 2331回
残り時間: 終了

素晴らしいバランスのクルマです。大きすぎず小さすぎず、優れた形状のシートや正確なハンドリングで「走ってよし」、いざというときは7人乗れ、普段はサードシートを畳んで「積んでよし」、最近のマツダのデザインを継承して「眺めてよし」、と三拍子そろった上に、財布にとても優しい。

もう少し燃費が良ければ・・・というのは贅沢ですね。今回初めてマツダを選びましたが、こんなにいいクルマを作るメーカーだとは知りませんでした。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 10:20:27に投稿されました
It is a car of great balance. It is not too big or too small. It has seats of excellent shape and the precise handling, "Good driving". Seven people can ride at need, but usually the side seats are fold, "Good for load". It inherits Mazda's recent design, "Good view". What is more, it is very friendly on the wallet.

I wish it were a little more fuel-efficient... probably I ask too much. I chose Mazda for the first time, and I didn't know it is the manufacturer that makes such a nice car.
bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 16:56:05に投稿されました
This car has a great balance. Not too large, not too small. Seats with very nice shape, precise handling making it "great to run!". When you need, you can fit 7 passengers. Usually, fold the side seats and you have a "great to carry". Inheriting Mazda design, "great to look". Besides the great three, it is also very gentle to the pocket.

If the fuel consumption was a little better.. .but it is ask too much. This is my first experience with Mazda, and I didn't know they were a such great car manufacturer.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

67541-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。