[Translation from Japanese to English ] According to history of tracking at post office, it was delivered on Septembe...

This requests contains 106 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , rieleeloo , spdr ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kazusugo at 09 Sep 2014 at 14:05 2478 views
Time left: Finished

郵便局の追跡履歴では、9/1に配達したようですが、不在の為持ち戻りとなっていました。
お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号でお問い合わせ願えませんか?
国外からは連絡出来ない為、よろしくお願い申し上げます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 14:10
According to history of tracking at post office, it was delivered on September 1st.
However, no one was at home, so it was returned to the post office.

I hate to ask you, but could you inquire to your nearest post office by using the tracking number?
As I cannot inquire from other country, i request that you inquire it by yourself.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 14:17
According to the tracking history at the post office, the item was attempted to be delivered on Sept. 11, but there was no recipient, so they retained back the item to the post office.

I am sorry for taking up your time, but would you please get in touch with a local post office about the package using the tracking number?
Since we cannot inquire to your local post office from foreign country, I appreciate your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 14:25
According to the tracking history, it was supposed to be delivered on September 1st, but actually, be returned due to absence.
We apologize for the inconvenience, but would you mind your inquiring the closest post office with the tracking number, because we're overseas and could not contact them.
I am hoping to receive your kind cooperation.

★★★☆☆ 3.5/2
rieleeloo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 14:19
In a follow-up history of the post office, it seems to have delivered to the 9/1, but it was returned for the absence.
Sorry to trouble you, but could you contact the nearest post office by tracking number?
Because we can not connect you from outside, thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime