Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局の追跡履歴では、9/1に配達したようですが、不在の為持ち戻りとなっていました。 お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号でお問い合わせ願えませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん spdr さん [削除済みユーザ] さん rieleeloo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/09 14:05:01 閲覧 2683回
残り時間: 終了

郵便局の追跡履歴では、9/1に配達したようですが、不在の為持ち戻りとなっていました。
お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号でお問い合わせ願えませんか?
国外からは連絡出来ない為、よろしくお願い申し上げます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/09 14:10:33に投稿されました
According to history of tracking at post office, it was delivered on September 1st.
However, no one was at home, so it was returned to the post office.

I hate to ask you, but could you inquire to your nearest post office by using the tracking number?
As I cannot inquire from other country, i request that you inquire it by yourself.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/09 14:17:08に投稿されました
According to the tracking history at the post office, the item was attempted to be delivered on Sept. 11, but there was no recipient, so they retained back the item to the post office.

I am sorry for taking up your time, but would you please get in touch with a local post office about the package using the tracking number?
Since we cannot inquire to your local post office from foreign country, I appreciate your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/09 14:25:30に投稿されました
According to the tracking history, it was supposed to be delivered on September 1st, but actually, be returned due to absence.
We apologize for the inconvenience, but would you mind your inquiring the closest post office with the tracking number, because we're overseas and could not contact them.
I am hoping to receive your kind cooperation.

★★★☆☆ 3.5/2
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/09 14:19:09に投稿されました
In a follow-up history of the post office, it seems to have delivered to the 9/1, but it was returned for the absence.
Sorry to trouble you, but could you contact the nearest post office by tracking number?
Because we can not connect you from outside, thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。