[Translation from Japanese to French ] それでは、これから誤解のないように通訳を使って説明させていただきます。 問題は送料の受け渡しです。 2つ方法があります。 1、私の口座に振り込んでもら...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mimi33 ) and was completed in 9 hours 19 minutes .

Requested by kanya1010 at 07 Sep 2014 at 01:45 2367 views
Time left: Finished

それでは、これから誤解のないように通訳を使って説明させていただきます。

問題は送料の受け渡しです。

2つ方法があります。
1、私の口座に振り込んでもらう。
2、もう一度Amazonから同じ値段で購入してもらって、送料を差し引いた金額(商品代金のみ)を返金する。

複雑さや手間賃を考えると2がお勧めです。

再送となると、商品がこちらに届いてから送るので、1か月はかかると考えてください。

了承いただけましたら返事を下さい。

また、めちゃくちゃな翻訳ソフトに戻ってしまいますが^^;。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 07 Sep 2014 at 08:08
Afin d'éviter tout malentendu, je vais désormais expliquer à travers une traduction.

Le problème,c'est comment je peux recevoir les frais du port.

Il y a deux manières.

1. Vous effectuerez un virement ver mon compte bancaire
2. Vous acheterez l'article au même prix sur Amazon et puis je vous rembourserai le montant sauf le frais du port (seul le montant de l'article)
Compte tenu de la complexité et des droits pour des travaux, je vous recommende 2.

Veuillez noter qu'Il faudra au moins un mois pour que l'article arrive à destination, comme nous renverrons un même article suivants la réception de l'article retourné.
Veuillez répondre à ce e-mail, si vous êtez d'accord avec ma proposition.

Même si je vais utiliser un logiciel de traduction automatique de nouveau... ^^;
kanya1010 likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- about 10 years ago
最後の文の意味がよくわかりませんでした。「また、自動翻訳ソフトを使いますが」という意味でよろしかったでしょうか。
kanya1010
kanya1010- about 10 years ago
ありがとうございます。その通りです。
3_yumie7
3_yumie7- about 10 years ago
では当たりでした。よかったです。^^;
mimi33
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 Sep 2014 at 11:04
Alors, je vous explique avec un interprète pour éviter le malentendu .

Le problème ,c'est le paiement d'affranchissement .

Je vous propose 2 solutions.

1. Vous le versez sur mon compte.
2. Vous achetez l'article à nouveau avec le même prix chez Amazon. Puis , je vous rembourse en déduisant les frais de port du prix ( c'est à dire , seulement le prix d'article ).

Considérant la complication et la peine, je vous conseille 2.

En cas de la seconde expédition, comme je vous l'envoie après l'avoir reçu, veuillez considérer qu'il faudra au moin un mois.

Si vous êtes d'accord , répondez -moi s'il vous plaît .

Je réutilise encore le logiciel de traduction désordonné ..,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime