[日本語から英語への翻訳依頼] 物流の繁忙期には、郵便物・郵便小包の到着が大幅に遅れる事があります。 それは年末年始、夏休みなどの長期休暇の時期、クリスマス、中国の春節、日本のお盆、あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん spdr さん takashi80 さん tensei3013 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takishinyaによる依頼 2014/09/04 17:22:26 閲覧 6321回
残り時間: 終了

物流の繁忙期には、郵便物・郵便小包の到着が大幅に遅れる事があります。
それは年末年始、夏休みなどの長期休暇の時期、クリスマス、中国の春節、日本のお盆、あなたの国の文化的行事などによって起こります。
空港の混雑や配達員の不足などは我々にはコントロールできない事ですので、ご理解いただけると嬉しいです。
こういった時期には書留を付けると予定通り到着する可能性が高まりますので、書留をお付けになる事をお勧めします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 17:43:37に投稿されました
During the busiest seasons of logistics, the arrival of mail and postal parcels is delayed significantly.
This timing can also be influenced by long public holidays, summer vacation, and cultural holidays for example Christmas, China's Spring Festival, Obon in Japan.
I would ask that you appreciate that the lack of delivery due to confusion or lack of personnel at airports is beyond our control.
There is still a strong possibility that items will arrive as scheduled during these periods if registered mail is used. We recommended that you use registered mail.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 17:40:31に投稿されました
During busy seasons of distribution of goods, there may be a chance that the delivery of mails and postal packages may be considerably delayed.
Such delivery delay is happened during a long vacation season such as summer vacation, Christmas, Chinese New Year, Obon in Japan, and cultural events of your country.
I appreciate if you could understand that it is beyond our control about busy distribution of goods at an airport and insufficient number of delivery personnel/
If the registered mail and package are used during such season, the possibility of delivery for items on schedule is increased, so it is recommended to use the registered mail or package.
takashi80
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 17:38:18に投稿されました
When the distribution is very busy, it may take much longer for mails and packages to arrive as planned.
Such season can be the beginning and the end of the year, the time of long vacation like summer vacation, Christmas, Chinese New Year, Bon season in Japan (Bon is a festival of ancestors in Japan), or the seasons of cultural events in your country.
Congestion at an airport and a shortage of deliverers are not something we can take control of, therefore we appreciate your understanding.
In the busy seasons as above, using of a registered mail would increase the possibility that the mail arrive as scheduled, therefore we recommend you to use a registered mail then.
★★★★★ 5.0/1
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 18:32:05に投稿されました
In busy season of logistics, the arrival of mail matter and postal package
may be delayed significantly.
It happens such as long vacation in summer,Christmas, Spring Festival in China, Obon in Japan
and cultural events in your country.
Since we cannot manage, for example, crowded airport and shortage of manpower,
your understanding would be highly appreciated.
we recommend to attach a registered mail because there is a high possibility of on-time arrival in such season.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。