翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/04 05:47:19
英語
I should've told you to write down a lower price for the camera on the package paper :) I was at the customs today and i've paid the taxes. It's ok, no worries.
It's just that they don't ask for taxes if the price indicated is symbolic :) 'cause they don't much understand of cameras.
日本語
荷物の包みに、低い価格を記載するよう、あなたに言えば良かったですね。(^-^)今日税関にいまして、関税を払いました。いいんです、気にしないでください。記載された価格がただの記号であれば、関税を要求されないだけです。なぜなら彼らはあまりカメラを理解していないからね。
レビュー ( 1 )
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/09/05 09:31:38
symbolicという言葉をこんな場面で使うことは見たことがないので訳が間違いとはいえないのですが、よくあるEコマースで申告額を低くしてという会話なので、自分なら「訳注:低い価格を申告するという意味」とか加えると思います。依頼者様が、今後インボイスに価格でなく「記号」とか書いてしまったら、それこそそっちのほうが税法上問題になってしまいますので。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
私もご指摘の通りだと思います。確かに、訳注を加えた方が丁寧ですね。