[Translation from Japanese to English ] Hello, I manage a retail store in Japan. I would like to purchase the fol...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kesuyo ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakamura at 04 Sep 2014 at 00:02 2407 views
Time left: Finished

はじめまして。
私は日本で物販をしています。

以下の商品が欲しいのですが、在庫切れでした。

商品名:
数量:

商品の次回入荷予定日が分かれば教えて欲しいです。
または、商品が入荷したらメールをいただけると大変嬉しいです。

メールアドレス:

あなたから定期的に商品の仕入れをしたいと考えています。
仕入高は徐々に増加します。

読んでくれてありがとう。
あなたの回答をお待ちしています。
宜しくお願いします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2014 at 00:16
Hello,
I manage a retail store in Japan.

I would like to purchase the following item, but it is out of stock.

The item:
Quantity:

I would like to know the next arrival date of the item.

e-mail address:

I am thinking to buy the goods regularly from your store.
I will gradually increase the amount of purchase.

Thank you for reading this message.
I am looking forward to hearing from you soon.
Best regards,


[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2014 at 00:11
Nice to meet you.
I'm selling things in Japan.

I would like to buy these items below,but they were sold out.

Name of the item:
Quantity:

If you know when can have those items, I wouldlike you to let me know.
Or when the items are available, would you email me? it would be grateful if you can.

Email address:

I would like to buy things from you regularly.
The sales are increasing.

Thank you for reading this.
I'm lookingforward to hearing from you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2014 at 00:17
Nice to mee you.
I work for product sales in Japan.

I would like to buy the product below, but it was out of stock.

Name of the product:
Quantity:

If you could expect the next time for the date of delivery, could you tell me please?
Or if you receive products, I would be very happy to receive that new by mail.

Mail address.

I'm thinking I'll purchase of stock from you regularly.
The quantity of purchase would increase gradually.
Thank you for reading.
I'm looking forward to receiving your reply.
Thank you again.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime