[イタリア語から日本語への翻訳依頼] まず早急にご返信頂いたこと感謝いたします。謝って頂く必要はありません。配送が遅れることはよくあることですから、問題ないですし、数日待ってからそちらへ連絡し...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 amite さん ogatastro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 556文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

susan1984による依頼 2014/09/03 19:16:52 閲覧 3313回
残り時間: 終了

Vi ringrazio infinitamente per avermi risposto con celerità.
Non c'è bisogno di scusarsi, non c'è problema :), può succedere facilmente
che ci siano ritardi nelle consegne, per questo ho aspettato qualche giorno
prima di contattarVi.
L'importante non è che l'oggetto non sia ancora arrivato ma che sia
regolarmente in transito.
Dalle verifiche che ho potuto fare, tramite il codice che mi avete dato,
sembra che il pacchetto sia in giacenza qui, alle poste di Roma, per cui
dovrebbero consegnarlo da un momento all'altro :)
Vi terrò aggiornati.
Grazie
Cordiali saluti

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 19:33:46に投稿されました
まず早急にご返信頂いたこと感謝いたします。謝って頂く必要はありません。配送が遅れることはよくあることですから、問題ないですし、数日待ってからそちらへ連絡したのも、そう思ったからです。大事なのは、商品がまだ未着なことではなく、順調に輸送されているか、ということです。頂いた追跡番号から調べると、商品はロ-マ郵便局の保管所にあるようですから、間も無く配達されるはずです。また何か分かったらお知らせします。ありがとうございます。敬具
ogatastro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 20:03:30に投稿されました
迅速な返答、大変ありがとうございました。
謝るっていただく必要はありませんし、問題もありません。:) 配達が遅れてしまうことはあるかもしれませんが、今回はあなたと連絡をとるのに数日しか待ちませんでした。
実物がまだ届いていないことはそこまで重要ではありません。きっと順調に運搬されている最中でしょう。
あなたが教えてくださった郵便番号を介して私が確認できたところでは、荷物は現在ローマの郵便局にあるようで、きっともうすぐ届けられることでしょう。
また新しいことが分かったらお伝えします。
どうもありがとうございました。
感謝を込めて
susan1984さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。