Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 伊藤千晃 プロデュース商品販売サイト「chiaki's shop gallery」:http://shop.mu-mo.net/a/st/event/ch...

この日本語から英語への翻訳依頼は bhendo さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん 54340032088 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/01 16:24:31 閲覧 1220回
残り時間: 終了

伊藤千晃 プロデュース商品販売サイト「chiaki's shop gallery」:http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

伊藤千晃 ファッションコーディネートアプリ「WEAR」:http://wear.jp/chiakiki110/


2014.03 伊藤千晃プロデュースカラコン「Viewm(ヴューム)」発売
2014.05 KOJI×AAA伊藤千晃 プロデュースつけまつげ「Charming Kiss」追加ラインナップ発売

bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 16:37:52に投稿されました
Products selling website produced by Chiaki Ito 「chiaki's shop gallery」:http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/
Fashion Coordinating App by Chiaki Ito 「WEAR」:http://wear.jp/chiakiki110/

March 2014 Release of Colored Contact Lenses produced by Chiaki Ito 「Viewm」
May 2014 Release of new series of stylish false eyelash produced by KOJI × AAA Chiaki Ito 「Charming Kiss」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 16:41:57に投稿されました
Website where items produced by Chiaki Ito are sold "Chiaki's Shop Gallery": http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

Application where fashion is coordinated by Chiaki Ito "Wear": http://wear.jp/chiakiki110/


March 2014: Relaesed "Viewm", a color contact lens produced by Chiaki Ito
May 2014: Released additionally Koji x "Charming Kiss", false eyelash produced by AAA Chiaki Ito.

2014.07 伊藤千晃×3rd by VANQUISH コラボセットアップ発売
2014.08 伊藤千晃×【MiCOAMERi】(くみっきープロデュースブランド)コラボ商品発売

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 17:10:57に投稿されました
2014.07 Chiaki Ito×3rd by VANQUISH Collaboration set up sales
2014.08 Chiaki Ito×【MiCOAMERi】(Kumikki produce brand)Collaboration product sales
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
54340032088
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 16:45:12に投稿されました
07.2014 Ito Chiaki x 3rd by VANQUISH collaboration setup are selling
08.2014 Ito Chiaki x 【MiCOAMERi】(Kumicky produce brand) collaboration goods are selling

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。