Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日、小切手の期限を変更して頂くように依頼します。しかし、彼の契約している銀行は、期限が過ぎても小切手は使用できると言っています。来週からお休みになるので...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん lebron_2014 さん millylittle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2014/08/30 12:21:01 閲覧 1888回
残り時間: 終了

明日、小切手の期限を変更して頂くように依頼します。しかし、彼の契約している銀行は、期限が過ぎても小切手は使用できると言っています。来週からお休みになるので、近日中に倉庫にある商品を引き取りしたいので、倉庫の担当者と連絡先を教えて頂けませんか。この商品を入荷しないと、次回入荷分の商品をお支払いすることができないので、申し訳ないのですが、急いで倉庫にある商品を出荷する手続きをお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 12:32:52に投稿されました
Tomorrow, I will request to change the due date for the cheque. However, the bank he has business with says the cheque is valid still after passing the due date. Since I will be on leave from next week, I would like to take over those merchandises in the warehouse within the next few days. Would you please let me know the contact person at the ware house and his contact information? Without receiving them, we won't be able to pay for the next purchase. We are sorry for bothering you, but please proceed to ship those inventories in the warehouse to us at the earliest opportunity.
★★★★★ 5.0/1
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 12:36:03に投稿されました
I will request for a change in the expiry date of the cheque tomorrow. However, his contracted bank mentions that the cheque is usable even after the expiry date. I will be on vacation starting next week so I want to obtain the product in stock soon so can you let me know the representative and the contact information of the warehouse? If I cannot ship in this product, then I cannot pay for the succeeding product package so I am sorry but I would like to request you to proceed with the shipping process of the product urgently.
millylittle
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 12:55:35に投稿されました
I will ask them to change the expiration date on the check. But, his bank says that checks can be cashed after the expiration date. I would like to pick up the merchandises in the next couple of days because I'll be off next week. Could you please give me the contact infomation for the person in charge of the warehouse? If I don't receive them, I can't pay for the merchandises in the next shipment. Could you please arrange to have them shipped from the warehouse as soon as possible?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。